英語思維最重要的一點---名詞化

英語思維最重要的一點---名詞化

來自專欄英語思維很簡單

本質地表達就是說一件事是怎麼發生的,什麼事發生了。這麼說大家可能有些疑惑。下面舉個例子:當你輸入QQ密碼的時候,是不是一串數字與字母的組合? 那麼在英語中,密碼最本質的意思是什麼?看下面這張圖↓

是的,密碼其實應該翻譯為combination!為什麼呢? 密碼就是一串數字的組合啊!當然code也是密碼的意思。不過這裡為了讓大家理解本質的表達,特舉此例。

基本上所有常用的單詞,都有這種意想不到的翻譯,不是這些翻譯方法很偏,所以一般想不到,而是沒有理解這個單詞最本質上是什麼意思。

下面舉一個更生動簡單的例子

看圖片↓

眼鏡和杯子是如何翻譯的呢?

脫口而出:glasses 和 glass

眼鏡和杯子本質上,都是玻璃,所以直接就用glass表示他們,眼鏡更學術的翻譯是spectacles, 杯子翻譯為cup。

再看eyeglass,這個詞現在看,是不是裡面的深層含義更加有體會了?-

大家再看這是什麼↓↓↓

溫度計!當我們寫作用到這個單詞,或口語中用到的時候,往往想不起來溫度計怎麼拼!!如果你能記住這麼難的拼寫→→thermometer; thermograph;當然很棒。如果不會呢?怎麼翻譯溫度計?

答案很簡單:weatherglass

weather就是天氣,glass在上文中提到過,就是玻璃本身,那麼weatherglass就是測量天氣的玻璃---溫度計啊!

那溫度計裡面的水銀呢?又如何翻譯?單說「銀」的翻譯很簡單→silver。 那麼水銀呢,按照以上舉的例子的思路,水銀難道是watersilver

不是的,水銀可以譯為→quicksilver

想必大家打碎過溫度計,水銀灑出來,一碰就溜掉了,非常的快,根本抓不住。所以quicksilver這個詞,現在是不是既能翻譯出水銀這個物品,還能寫出它的特點?如此體會,這個詞是多美啊。

以上就是本質表達的含義,當遇到不會的單詞,不知道怎麼翻譯,用最本質,最簡單的詞表達,或把最簡單的片語合起來,不僅有效正確,反而翻譯地很美麗!

了解更多,進入「英語思維很簡單」公眾號

weixin.qq.com/r/DS6Dmy7 (二維碼自動識別)


推薦閱讀:

個人的普通話修養需要注意什麼?
「戴」字的另一種解釋是什麼?怎麼組詞?
有哪些類似於《滕王閣序》這種能體現中文之美的漢語經典美文?
日語有一馬斯,韓語有思密達,那外國人胡亂講漢語是什麼樣的?

TAG:英語 | 語言 | 外語 |