我接觸過的翻譯機構(1)

我接觸過的翻譯機構(1)

來自專欄 圈圈的翻譯之路

這篇帖子送給尚未入門而有意尋找翻譯兼職的童鞋。高手們別浪費時間看啦。


1.mars translation

marstranslation.com/tra

網站還是做得挺漂亮的

Mars Translation是平台接單型翻譯機構。客戶似乎多數為境外個人。網站設在境外,有時候不穩定。

我和mars translation 的合作期大概是在2017年2月到6月。雖然現在偶爾還有項目經理詢問,但是價格對我而言過低,已經不再合作。以下經驗主要來自合作期間,有可能已經過時了,感興趣的同學自己去探索哈。


主要的接單流程:

在平台上註冊,與郵箱綁定,選擇語言對及領域(例如,英中/中英,Marketing/Tourism),參加考試。考試時間一個小時,可重複參加考試,沒有我譯網那樣一個月三次的限制。

考試結果出來的時間不確定,猜測緊缺譯員領域會批改得快一些。我當初參加法中測試,大概是過了幾個月才出來的,相對中英測試一周之內就得到了結果。

語言對測試

我參與的旅遊類測試稿示例:

Springtime is upon us, which means that there』s no better time of year to enjoy the City of Lights. Strolling tree-lined boulevards is an ideal occupation for locals and travelers alike, and enjoying the romantic atmosphere of the city』s many green spaces is one Parisian activity that is absolutely free.

Although the Tuileries and Luxembourg gardens might get all the attention, you can experience Paris in bloom in dozens of smaller gardens off the beaten path. Why fight crowds when you can visit the oldest tree in Paris at the Square RenéViviani on the Left Bank? The false acacia was brought from Virginia in 1601, and now resides in a park with a gorgeous view of Notre-Dame.

通過和未通過,都會收到郵件提醒。未通過,會有英文版本的評分表,但是沒有譯審內容,只是根據漏譯、錯譯、術語不一致等標準打分。

未通過提醒

說實話,看不出自己譯文問題所在,個人覺得沒啥用。

接單流程

在譯者通過考試後,系統將以郵件形式提醒譯者對應領域、對應語種可以接的稿單。

登錄平台後,用戶可以提前看到待翻譯的內容、字數、截止日期、總價及相關要求。下圖是我今天剛截到訂單承接圖

待承接訂單

下圖是我2017年6月完成的訂單。

已完成訂單

我當時合作的時候,大家搶單速度比較快,遲了幾分鐘可能就沒有了。

但是搶完之後發現做不了,也可以及時退掉。這一點還是不錯的。

平台上也會發布重要稿件的審校任務,審校不需要再通過審校認證,通過考試後直接能接。

也就是說,第一次你可能沒搶到稿子的翻譯任務,但還有審譯的機會可以搶。

最後,按時間交稿即可,多數為word格式,少數會要求Trados XLIFF格式交。

價格與付款

這個平台定價比較奇特,是按美元計價的,但人民幣美元匯率固定按1:6計算。

我當時主要接英中,價格摺合成人民幣大概在113-120/千單詞左右。

但是在我快離開平台的時候,平台鼓勵譯者主動調低價格換取優先派稿權。

我表示……==好吧。

站在譯者角度,我比較喜歡有底氣跟客戶要價高,對譯者又慷慨大方的翻譯機構。

今天為了寫這篇稿子,再次登上了平台,看見英中語言對價格調整為:$ 0.0122/word ,摺合73.2元/千單詞。中英語言對價格$ 0.0183/word ,摺合109.8元/千中文。

對比上面已完成訂單和待承接訂單各自價格,大家一下子就能發現價格變低了……

所以,要不要嘗試在這家接稿,大家根據自己的情況選擇吧。

提款方式:支持支付寶、微信、Paypal、銀行卡等。

提現時間:我當時是1個月可以提兩次,滿300元才能提現。今天登陸看了一眼,已經改為1個月一次,月末發放,無提額限制,於是我順便提出了一直因為沒滿額提出的200塊錢。(不管怎麼樣,這比某網要好很多,那個網站我長期未登錄後,發現沒能達到提現額的錢都轉化成了沒卵用的稻米,一生黑。)

我個人沒有遇到稿費拖欠或扣減的情況。

反饋:

平台有稿件評分系統,0-5分。

我的評分一般在3-5之間,當時好像是4-5分可以獲得額外的加價,總價的5%或10%(我實在記不清了,反正不多吧)

重要的稿件會有審譯環節。如果你做了一翻,可以下載查看別人做的審譯文。

我審過別人,也被別人審過,感覺審譯水平參差不齊,這種互審模式並不能完全保證稿件的質量。我覺得翻譯機構還是得請資深譯審來做質控。

其他:

交上去的稿件質量好,會有項目經理(PM)直接通過QQ加好友聯繫,優先分配稿件。

我開頭全憑運氣搶單,但在做了大概2-3單之後,項目經理就直接來找我,私下先分配稿件再提醒我去平台上接了。我接觸過的項目經理都挺好的。

再合作一段時間後,又有新的項目經理邀請我註冊CCJK(似乎是火星翻譯的母公司)。CCJK的稿件量更大一些,但是價格只給到了110元/英文千單詞。

這家都不需要搶單,直接由項目經理通過QQ派給,訂單會記到個人平台賬戶上,提交發票申請即可。

後來,項目經理還問過是否願意跟他們簽訂合同,以110元/英文千單詞的價格簽一年,提供按照最低標準繳納的五險費用的一半,要求是譯者必須每月翻完固定數量的稿件(具體我不記得了,大概每個月5-10萬),我當時覺得自己還有上升空間,就拒絕了。

到現在偶爾還有項目經理來找我(我猜平台上有儲備人才庫聯繫方式之類),但不能滿足我的最低報價水平,所以現在也是沒有合作了。所以,這兩個平台都比較適合初級翻譯。

ccjk.com/ 網頁上宣傳是亞洲唯一一家獲得 GE 全球認證的專業多語言翻譯服務提供商

網站同樣做得很漂亮,主要面向國外客戶。

推薦閱讀:

SH23翻譯:十八歲出門遠行(余華)
翻譯幽默語言需謹慎,不要輕易挑戰別人的承受能力
CATTI 筆譯公開課(7次)
荊軻刺秦王文言文怎麼翻譯?
如何選擇一個好用的翻譯工具?

TAG:翻譯 | 英語翻譯 |