日本的動漫文化產品在全球化的過程中是否要去除日本特色才能進入當地市場或被認同?
05-29
很多國家似乎都不太接受日本動漫
一般會根據當地習俗變更一部分內容。
至於去掉本國特色,那不變成改編了么
死亡筆記和無間道的美版就是改編作品
不能說改編作品就一定比原版差,像《亂》改編自《李爾王》,水平也很高,只不過它倆不是同一個作品。
一般來說,本土化改編是為了照顧文化水平比較低的觀眾,他們沒有能力也沒有機會了解外國的社會環境和文化,如果讓他們直接看外國背景的故事,會看不懂,所以就要嵌套到本土背景里。
特殊的歷史時期,全國人民都是文盲,確實看不了原版,這時候你不改編那是真的沒辦法。
《華盛頓劈山救母記》,又名《美國獨立戰爭》,改編自魏源的名著《海國圖志》。
「只有民族的,才是世界的。」
開滿世界的麥當勞和肯德基也在不同的地區進行在地化才能賣出去,何況是和日本文化高度相關的アニメ和マンガ?
除去日本特色的日本動漫就不是日本動漫了,別的國家愛接受不接受。我很欣賞日本動漫行業這種不為開拓市場而改變自己的行為。其實日本動漫在日本以外接受度還是很好的,畢竟萌是普世價值。美國幾個專門播放日本動漫的網站年收入好像都過億的。美國有一群堅定的動漫愛好者。這個群體不大可能大規模擴大,但已經足夠保持這個行業健康發展了
特色這種糊弄人的詞,還真有人這麼用啊。既然這是具有日本特色的日本動漫文化產品,隨意的改變它的特色是不是很不好呢?
你想啊,如果你既不是日本人,也不是中國人。那麼你看日本動漫的時候,是先花時間學日語呢?
還是就看英語版,結果發現人名各種相似,完全記不住。
其他的都還好。但是日語當中的冷笑話同音梗,實在是理解不來。
現在幾乎所有國家都不接受中國動漫呢!
你知道的太少了。日本漫畫被翻譯為各個國家語言的都有。
日本主流社會也是不接受的。大家的印象都是死宅真噁心所以很多人都是偷偷看,有雙面生活的。在西方了解的人更少也就更容易有這種情況然而你在大書店的角落裡一般還是能找到兩個放著日漫的架子。
裡邊有什麼非要著重體現的「日本特色」嗎
一部動漫里有亞瑟王,有亞歷山大,有吉爾伽美什等等世界英雄,這才是正常的嘛還有來自世界各地的其他角色,德語日語俄語英語都可能拿來作詞的歌一定要搞個「民族特色」「民族元素」出來可能不是應付審查機構就是自卑推薦閱讀:
※哈?你說這充滿男性向氣息的動畫原作…竟然是少女漫?!真的假的?
※《錢進球場》第1話解說
※《Just Because!》——致半年前的自己
※怎樣評價宮崎駿動漫《螢火蟲之墓》?
※青春就是Never Knows Best——FLCL