韓語中的漢字詞外國地名匯總
本文章從問題同處於漢字文化圈,為什麼「越南」的韓語書面語是音譯詞「???」?中受到靈感,匯總了一下韓語中哪些地名是漢字詞,哪些是音譯漢字詞混用,以及其他有關地名的雜七雜八的內容。
不出大家所料,大部分源自中文或日語。
(基本上)只用漢字詞:
中國 - ??(中國)
日本 - ??(日本)
美國 - ??(美國) 或 ???(美利堅)(這個不怎麼用了),全稱????(美合衆國)
英國 - ??(英國)(維基百科上的全稱是???????? ????? ????(Great Britain? 北Ireland 聯合王國),不過其使用頻率比「大不列顛及北愛爾蘭聯合王國」還要低。)
漢字詞與音譯詞均經常使用
澳大利亞 - ??(濠州) 或 ???????(Australia)
漢字詞使用頻率(遠)高於音譯
德國 - ??(獨逸) 或 ?????(Deutschland)(???這個前綴倒是能見到幾個)
泰國 - ??(泰國) 或 ??(Thai)(官方全稱是?? ??,不過習慣上更常用??)
蘇聯 - ??(蘇聯) 或 ???? ??(Soviet 聯邦)(強調不存在時常用? ??(舊 蘇聯)而不用「前」)
印度 - ??(印度) 或 ???(India)
音譯使用頻率(遠)高於漢字詞
義大利 - ????(Italia) 或 ???(伊太利)(常見於?????,即搓澡巾……)
法國 - ???(France) 或 ???(佛蘭西)
越南 - ???(Vietnam) 或 ??(越南)(常用於???(越南卷餅)等詞)
歐洲 - ??(Europe) 或 ???(歐羅巴)(航空公司等地仍常用??(歐洲)一詞)
蒙古 - ??(Монгол?) 或 ??(蒙古)
俄羅斯 - ???(Russia) 或 ???(露西亞)(填報志願時?????(露語露文學)一詞仍常用)
西班牙 - ???(Spain) 或 ????(Espa?a) 或 ???(西班牙)(填報志願時?????(西語西文學)一詞仍常用)
菲律賓 - ???(Philippines) 或 ???(比律賓)
荷蘭 - ????(Netherlands) 或 ??(和蘭)
阿根廷 - ?????(Arg(h)entina) 或 ????(亞爾然丁)
比利時 - ???(Belgi?) 或 ???(白耳義)
加拿大 - ???(Canada) 或 ???(加那陀)
丹麥 - ???(Denmark) 或 ??(丁抹)
莫斯科 - ????(Москва) 或 ???(莫斯科)
……太多了,只挑了一些現在還能看到或者比較奇特的,更多請點鏈接:
?? ??? ?? ?? ?? - ????, ?? ??? ????漢字+音譯混用或其他
南非 - ????????(南????(Africa)共和國)(簡稱???)
中非 - ?????????(中央????(Africa)共和國)(簡稱???)
漢字簡稱系列
中國(中)
美國(美)
日本(日)
朝鮮(北)
英國(英)
法國(佛)
德國(獨)
澳大利亞(濠)
義大利(伊)https://search.naver.com/search.naver?sm=tab_hty.top&where=news&query=%E4%BC%8A&oquery=%E6%AF%94&tqi=TYsP0spVuE0ssuDDouNssssstZh-458502
菲律賓(比)
印度尼西亞(印尼)
俄羅斯(露)https://search.naver.com/search.naver?sm=tab_hty.top&where=news&query=%E9%9C%B2&oquery=%E5%9F%83&tqi=TYsPqspVuERssZ8kinsssssssmK-208612
埃及(埃)https://search.naver.com/search.naver?where=news&query=%E4%EF&frm=t3&sm=top_hty
加拿大(加)https://search.naver.com/search.naver?sm=tab_hty.top&where=news&query=%E5%8A%A0&oquery=%E4%BC%8A&tqi=TYsP2wpVuEhsstY75Edssssst9w-160950
……
?? ??? ?? ?? - ????, ?? ??? ????番外篇:朝鮮(文化語)的外國地名翻譯
感謝 @Khezk 的建議。相對於常用英語音譯過來的外來語的南韓,北韓更喜歡用漢字詞或固有語,音譯時則多引用俄語,儘可能排斥英語,原因大家都懂的。
不妨先看看南韓標準話(稱為標準語)與北韓標準話(稱為文化語)的差別(中文 - 標準語 - 文化語):
伺服器 - ??(server) - ???(奉士器)
吹風機 - ??????(hair dryer) - ???(乾髮器)
冰淇淋 - ?????(ice cream) - ?????
鋼管舞 - ???(pole dance) - ???
拖拉機 - ???(tractor) - ???(трактор)
活動/運動 - ???(campaign) - ????(кампания)
電腦 - ???(computer) - ???(computer)(應該是單純的寫法差異)
在地名方面,南韓也有不少從本國語言音譯的地名,例如莫斯科 - ????(Москва)、比利時 - ???(Belgi?)、聖彼得堡 - ????????(Санкт-Петербург)……然而和北韓相比,從英語音譯過來的地名的比重還是更大。
仍然按中文 - 標準語 - 文化語的順序列舉(標準語只列舉常用譯名):
匈牙利 - ???(Hungary) - ????(Венгрия) 或 ???(Magyarország)
俄羅斯 - ???(Russia) - ???(Россия)
埃及 - ???(Egypt) 或 - ???(Египет) 或 ?? (埃及)
加拿大 - ???(Canada) - ???(Канада)
墨西哥 - ???(Mexico) - ???(México)
土耳其 - ??(Turkey) - ????(Türkiye)
波蘭 - ???(Poland) - ???(Polska)
捷克斯洛伐克 - ???????(Czechoslovakia) - ????????(?eskoslovensko)
華沙 - ????(Warszawa) - ????(Warszawa)(都是從本國語言音譯過來的,然而南韓把 w(/v/) 發音寫成?,北韓寫成?)
可見南韓常用?,?,?(送氣音)時北韓卻常用?,?,?(緊音),不清楚是北韓受俄語影響還是南韓嫌緊音用在譯名太吐(……),待哪位韓俄雙語人士來解答。
喬治亞是特例。喬治亞曾經在標準語和文化語中都是????(Грузия),然而在 2010 年左右喬治亞政府向大韓民國政府正式要求用英語而非俄語來稱呼本國,南韓外交部便把其官方譯名改為???(Georgia)。????? ?? ?2011-26?
北韓不清楚,不知是被拒絕了還是壓根兒沒有要求。
還有白羅斯(白俄羅斯),這裡牽扯到的語言較多我就不細講了。
????, ?? ??? ????感興趣的可以點上面鏈接延伸閱讀,或者試著在韓語維基搜索每一個國家,概要那邊通常都會附上文化語的譯名。
最後放一個翻維基的時候發現的最奇奇怪怪的地名:海參崴(wǎi) - 符拉迪沃斯托克 - ???????(南)- ???????(北) - ???????(中國朝鮮族)……
歡迎補充。
推薦閱讀:
※TOPIK聽力(三):慢速shadowing&反覆默聽法
※TOPIK閱讀(2):除了語法還有單詞的信息獲取題真題解析
※小白的語法筆記(初級篇):DAY 2
※韓語學習: 韓語美文
※罪魁禍首V+???