希拉里退出總統選舉演講(中英文)
Well, this isn"t exactly the party I"d planned, but I sure like the company.
這場聚會並不是我事先計劃好的哦,但是我很感謝有你們的陪伴。 I want to start today by saying how grateful I am to all of you--to everyone who poured your hearts and your hopes into this campaign, who drove for miles and lined the streets waving homemade signs, who scrimped and saved to raise money, who knocked on doors and made calls, who talked and sometimes argued with your friends and neighbors, (APPLAUSE)who e-mailed and contributed online, who invested so much in our common enterprise. To the moms and dads who came to our events, who lifted their little girls and little boys on their shoulders and whispered in their ears, "See, you can be anything you want to be."從今天開始我想要感謝所有的人——感謝那些傾注了你們的熱情和希望在這次競選活動中的人們,感謝那些長途跋涉,在街上揮舞自製標語的人們,感謝那些省吃儉用,踴躍募款的人們,感謝那些到各家各戶敲門,給每個人打電話,並且和你的朋友鄰居們討論甚至爭論起來的人們。(鼓掌)感謝那些通過電子郵件和網路進行捐助的人們,感謝那些在我們的公共事業上大量投資的人們。更要感謝那些帶著小孩子參加我們活動的父親母親,他們輕聲地告訴肩膀上的孩子們:「看啊,有夢想就能實現!」 To the young people, like 13-year-old Ann Riddle from Mayfield, Ohio, who had been saving for two years to go to Disney World, and decided to use her savings instead to travel to Pennsylvania with her mom and volunteer there as well. To the veterans and the childhood friends, to New Yorkers and Arkansans who traveled across the country, telling anyone who would listen why you supported me.
我也應該感謝像安這樣的年輕人們,她今年剛13歲,來自俄亥俄州的梅菲爾得市,她決定把過去兩年中本為去迪士尼攢下的錢用來去賓夕法尼亞和媽媽一起充當志願者。還有那些退伍老兵,孩提時的朋友,以及紐約和阿肯色地區的人們,感謝他們不遠萬里來到這裡,是他們告訴那些願意聆聽的人們為什麼要支持我。To all those women in their 80s and their 90s, born before women could vote, who cast their votes for our campaign. I"ve told you before about Florence Steen of South Dakota, who was 88 years old, and insisted that her daughter bring an absentee ballot to her hospice bedside. Her daughter and a friend put an American flag behind her bed and helped her fill out the ballot. She passed away soon after, and under state law, her ballot didn"t count. But her daughter later told a reporter, "My dad"s an ornery old cowboy, and he didn"t like it when he heard mom"s vote wouldn"t be counted. I don"t think he had voted in 20 years. But he voted in place of my mom."
感謝那些在女性可以有選舉權之前出生的八、九十歲並在競選活動中投票的女士們。我在之前提到過來自南達科他州的88歲的Florence Steen, 堅持讓他的女兒帶一張缺席選舉人票到她的床邊。她女兒和朋友在她的床邊放了面美國國旗並幫助她填選票。沒多久,她離開了人世。根據國家法律,她的選票不能生效。後來她的女兒對記者說:「我爸是個脾氣不大好的老牛仔,聽到我媽的選票失效時他很失落。我想他有二十多年沒有投過票了,但他這次代替我媽媽投上了一票。」To all those who voted for me, and to whom I pledged my utmost, my commitment to you and to the progress we seek, is unyielding. You have inspired and touched me with the stories of the joys and sorrows that make up the fabric of our lives, and you have humbled me with your commitment to our country.
感謝所有支持我的人們,那些我發誓過要盡我所能對他們奉獻的人們,還要感謝我們堅韌不屈共同前進的過程。你們那些充滿喜悅和悲傷的故事編織著我們的人生,並且激勵和感動著我,你們對國家的承諾和擔當使我自慚形穢。Eighteen million of you from all walks of life--women and men, young and old, Latino and Asian, African-American and Caucasian, rich, poor and middle-class, gay and straight--you have stood strong with me. And I will continue to stand strong with you, every time, every place and every way that I can. The dreams we share are worth fighting for.
你們這1800萬人來生活的各個階層——無論男人和女人,年輕人和老年人,拉丁裔和亞裔,非裔美國人和高加索人,富足的、貧窮的和中產階級的人,也無論同性戀者和非同性戀。你們給與我有力的支持。無論何時何地,我將盡我所能,堅定地和你們站在一起。我們擁有同樣的夢想,值得我們一起為之奮鬥,為之拼搏。Remember--we fought for the single mom with a young daughter, juggling work and school, who told me, "I"m doing it all to better myself for her." We fought for the woman who grabbed my hand, and asked me, "What are you going to do to make sure I have health care?" and began to cry, because even though she works three jobs, she can"t afford insurance.
記住——我們奮鬥,為了那個在學校和工作間不斷奔波獨自撫養年幼女兒的單身母親,她說:「我所做的一切都是讓我這個母親更稱職」。我們奮鬥,為了那個抓住我的手問我:「你打算怎樣來保證我的醫療保障?」,然後痛哭的婦女,那個同時做著三份工作,卻依舊不能支付保險的女人。We fought for the young man in the Marine Corps T-shirt who waited months for medical care and said, "Take care of my buddies over there--and then, will you please help take care of me?" We fought for all those who"ve lost jobs and health care, who can"t afford gas or groceries or college, who have felt invisible to their president these last seven years.
我們奮鬥,為了那個身著海軍陸戰隊T恤的年輕人,那個為了醫療護理等待了數月的青年,他告訴我說:「請照顧好我在那裡的朋友,然後請你也護理一下我好嗎?」我們奮鬥,為了所有失去工作和醫療保障的人,為了所有不能支付油費、雜貨費或學費的人,為了所有過去7年被他們的總統所忽略的人!I entered this race because I have an old-fashioned conviction: that public service is about helping people solve their problems and live their dreams. I"ve had every opportunity and blessing in my own life--and I want the same for all Americans. Until that day comes, you will always find me on the front lines of democracy--fighting for the future.The way to continue our fight now--to accomplish the goals for which we stand--is to take our energy, our passion, our strength and do all we can to help elect Barack Obama the next president of the United States.
我參加這場競選是因為我有一個古老而又傳統的信念:公共事業應該幫人們解決問題,實現理想。在我的人生中,我得到了許多機會和祝福。但我希望所有美利堅民眾也能夠跟我一樣。在那一天到來之前,你們都能看到我站在民主陣線的前沿,為著未來而奮鬥。現在繼續我們的戰鬥並實現我們所秉持的目標的方式就是拿出我們的精力、我們的信念、我們的力量,盡我們所能去幫助奧巴馬成為美國下一任總統。Today, as I suspend my campaign, I congratulate him on the victory he has won and the extraordinary race he has run. I endorse him, and throw my full support behind him. And I ask all of you to join me in working as hard for Barack Obama as you have for me.
今天,在我宣布退出我的競選之際,我祝賀他的勝利和他所參與的不平凡的競選。我贊同他,並盡我所能在背後支持他。我懇求你們加入到我的這項工作來,就像你們曾經為我所做的那樣,堅定的支持奧巴馬。I have served in the Senate with him for four years. I have been in this campaign with him for 16 months. I have stood on the stage and gone toe-to-toe with him in 22 debates. I have had a front row seat to his candidacy, and I have seen his strength and determination, his grace and his grit.
我已經和他在議會裡共事了四年,在競選里戰鬥了16個月,在台前近距離對峙了22場戰役。我對他的參選了如指掌,也見識了他的力量與決心,他的風度與毅力。In his own life, Barack Obama has lived the American Dream. As a community organizer, in the state senate, as a United States senator--he has dedicated himself to ensuring the dream is realized. And in this campaign, he has inspired so many to become involved in the democratic process and invested in our common future. 奧巴馬的一生都在追求美國夢。從一個社區組織人做起,到國會參議院,再到美國參議員,每走下的一步都確保著夢的實現。這次競選中,他鼓勵很多人參與到民主進程中來,並激勵他們為我們共同的將來出力獻策。
Now, when I started this race, I intended to win back the White House, and make sure we have a president who puts our country back on the path to peace, prosperity and progress. And that"s exactly what we"re going to do by ensuring that Barack Obama walks through the doors of the Oval Office on Jan. 20, 2009.
當我開始競選時,我的目的就只有一個,那就是贏回白宮,保證我們中走出一名總統,把我們的國家帶回到和平,繁榮和發展的軌道上來。這就是我們為什麼要力挺奧巴馬2009年1月20日入主橢形辦公室的原因。
I understand that we all know this has been a tough fight. The Democratic Party is a family, and it"s now time to restore the ties that bind us together and to come together around the ideals we share, the values we cherish and the country we love.
現在,我明白,我明白這將會是一場艱難的鬥爭,但民主黨本身是一家的。現在,正是時候,重新拉上把我們綁在一起的紐帶,為我們同樣的理想,珍視的價值,熱愛的祖國而獻身吧。We may have started on separate journeys--but today, our paths have merged. And we are all heading toward the same destination, united and more ready than ever to win in November and to turn our country around, because so much is at stake.
我們曾經殊途,但今日終於同歸!我們朝同一目標前進,為了贏得11月的選舉,我們更加團結,更加胸有成竹,看看我們的國家,因為這一切早已刻不容緩!We all want an economy that sustains the American Dream, the opportunity to work hard and have that work rewarded; to save for college, a home, and retirement; to afford that gas and those groceries and still have a little left over at the end of the month. An economy that lifts all of our people and ensures that our prosperity is broadly distributed and shared.
我們都想要維護美國之夢,想要勞有所得,為大學、家庭、退休存錢,能夠付得起汽油和雜貨,到月底還有點存款的經濟。想要一個能夠鼓舞我們所有人,確保基本上共同繁榮的經濟!
We all want a health care system that is universal, high-quality and affordable, so that parents no longer have to choose between care for themselves or their children or be stuck in dead-end jobs simply to keep their insurance. This isn"t just an issue for me, it is a passion and a cause, and it is a fight I will continue until every single American is insured--no exceptions, no excuses。
我們都想要一個普遍的,高質量的、負擔得起的醫保系統,父母們不再要考慮照顧他們自己還是他們的孩子,或則不用為了保險而沒日沒夜地工作。這不僅僅是我的問題,這是激情,是事業,是我要繼續奮鬥的,為了讓每個美國人,沒有例外,沒有借口的每個美國人都投保的鬥爭!We all want an America defined by deep and meaningful equality--from civil rights to labor rights, from women"s rights to gay rights, from ending discrimination to promoting unionization to providing help for the most important job there is: caring for our families.
我們都希望有一個美國所界定的深入和有意義的平等;民事權到勞動權,婦女權到同性戀權,結束歧視到促進統一,再到為最重要的事情--關懷家庭--提供幫助。We all want to restore America"s standing in the world, to end the war in Iraq and once again lead by the power of our values, and to join with our allies to confront our shared challenges, from poverty and genocide to terrorism and global warming.
我們都希望重塑美國在世界的形象,終止伊拉克戰爭,再一次讓我們的價值觀引導我們,同我們的盟友一起面對我們共同的,貧窮,殺戮,恐怖主義和全球變暖的挑戰。You know, I"ve been involved in politics and public life in one way or another for four decades. During those 40 years, our country has voted 10 times for president. Democrats won only three of those times. And the man who won two of those elections is with us today.
對我來說,這樣或那樣的公眾生活和政治生涯已經有四十年了。在這四十年里,我們的國家舉行了十次總統選舉。民主黨只贏得了其中三次。今天,贏得這三次中的兩場的人就和我們在一起。We made tremendous progress during the 90s under a Democratic president, with a flourishing economy, and our leadership for peace and security respected around the world. Just think how much more progress we could have made over the past 40 years if we had a Democratic president. Think about the lost opportunities of these past seven years--on the environment and the economy, on health care and civil rights, on education, foreign policy and the Supreme Court. Imagine how far we could"ve come, how much we could"ve achieved, if we had just had a Democrat in the White House.
90年代,在民主黨的總統的領導下我們取得了極大的進步。經濟的飛速發展和在和平和安全的領導地位使我們贏得了世界的尊重。可以想像,要是過去四十年我們也有一個民主黨的總統,我們會取得如何巨大的進步。想一想過去的七年我們錯失的良機吧,環境上的,經濟上的,衛生保健上的,還有民權,教育,外交政策和最高法院上的。要是我們有一位民主黨白宮主人,想一下我們走到了多遠,我們取得了多少的成就。We cannot let this moment slip away. We have come too far and accomplished too much.
我們不能夠讓機會錯失,我們期待得太久,奮鬥得太長。Now, the journey ahead will not be easy. Some will say we can"t do it. That it"s too hard. That we"re just not up to the task. But for as long as America has existed, it has been the American way to reject "can"t-do" claims, and to choose instead to stretch the boundaries of the possible through hard work, determination and a pioneering spirit.
而今,前路並不平坦。有人說,那太難了,不是我們力所能及的,我們不可能夢想成真。但自從美國誕生以來,我們就有一個美國式的對「不可能」說不的方式----通過努力的奮鬥,堅定的信念和積極的心態盡全力觸摸那叫做可能的界限。It is this belief, this optimism, that Senator Obama and I share, and that has inspired so many millions of our supporters to make their voices heard.
這種信念,這份樂觀,激勵了我和奧巴馬;這種信念,這份樂觀,激勵了百萬的你們,讓支持的聲音響徹太空。So today, I am standing with Senator Obama to say: Yes we can.
因此今天,我選擇和Obama參議員站在一起說:沒錯,我們能。Together, we will work. We"ll have to work hard to get universal health care. But on the day we live in an America where no child, no man and no woman is without health insurance, we will live in a stronger America. That"s why we need to help elect Barack Obama our president.
我們將一道奮鬥,我們將全力以赴,以實現各人都可享有的醫療保健。一旦到了美國出現一個沒有孩童,沒有男人,沒有婦女得不到醫療保健的美國的那天,我們就是生活在一個更加強大的美國里。那就是為何,我們必須幫助奧巴馬去成為總統。We"ll have to work hard to get back to fiscal responsibility and a strong middle class. But on the day we live in an America whose middle class is thriving and growing again, where all Americans, no matter where they live or where their ancestors came from, can earn a decent living, we will live in a stronger America, and that is why we must elect Barack Obama our president.
我們將全力以赴,重掌財政責任和一個強勢的中產階級。一旦到了美國出現中產階級再次繁榮成長,不管他們或者他們的祖先來自何方,能得到一個體面收入的那天,我們就是生活在一個更加強大的美國里。那就是為何,我們必須幫助奧巴馬去成為總統。We"ll have to work hard to foster the innovation that makes us energy-independent and lift the threat of global warming from our children"s future. But on the day we live in an America fueled by renewable energy, we will live in a stronger America. That"s why we have to help elect Barack Obama our president.
我們將全力以赴,鼓勵創新,以使能源需求獨立,並讓我們的孩子遠離全球變曖的威脅。一旦到了美國使用了可再生能源的那天,我們就是生活在一個更加強大的美國里。那就是為何,我們必須幫助奧巴馬去成為總統。推薦閱讀:
※如何能正確快速填寫入境卡?全球各國入境卡中英文...
※有什麼很專業,很全面的植物圖鑑?
※怎樣解決ppt中英文內容導致格式不美觀的問題?
※搞科研中文有時不如英文,有些人就想出來要廢除漢字?| 科技袁人
※關係 -----Relationship by Zo? (????)