長干行(二首全)·李白|注釋|翻譯|賞析|講解
【作品簡介】
《長干行》由李白創作,被選入《唐詩三百首》。這首詩通過一個女主人的口吻,寫她對經商在外的丈夫的懷戀。全篇通過人物的獨白,輔以景物相襯,把敘事、寫景、抒情巧妙地融為一體,詩的情調爽朗明快,真摯動人,且還帶點故事性。全詩形象完整明麗,活潑動人。感情細膩,纏綿婉轉;語言坦白,音節和諧;格調清新雋永,是詩歌藝術上品。「青梅竹馬」「兩小無猜」,已成描摹幼男幼女天真無邪情誼的佳語。更多唐詩欣賞敬請關注「習古堂國學網」的唐詩三百首欄目。
【原文】
《長干行》
作者:李白
其一
妾發初覆額,折花門前劇。
郎騎竹馬來,繞床弄青梅。
同居長干里,兩小無嫌猜。
十四為君婦,羞顏未嘗開。低頭向暗壁,千喚不一回。
十五始展眉,願同塵與灰。
常存抱柱信,豈上望夫台。
十六君遠行,瞿塘灧澦堆。
五月不可觸,猿聲天上哀。
門前遲行跡,一一生綠苔。
苔深不能掃,落葉秋風早。
八月蝴蝶黃,雙飛西園草。
感此傷妾心,坐愁紅顏老。
早晚下三巴,預將書報家。
相迎不道遠,直至長風沙。
其二
憶妾深閨里,煙塵不曾識。
嫁與長幹人,沙頭候風色。
五月南風興,思君下巴陵。
八月西風起,想君發揚子。
去來悲如何,見少離別多。
湘潭幾日到,妾夢越風波。
昨日狂風度,吹折江頭樹。
淼淼暗無邊,行人在何處。
好乘浮雲驄,佳期蘭渚東。
鴛鴦綠蒲上,翡翠錦屏中。
自憐十五餘,顏色桃花江。
那作商人婦,愁水復愁風。
【註解】:
1.妾:古代婦女自稱。初覆額,指頭髮尚短。
2.劇:遊戲。
3.騎竹馬:兒童遊戲時以竹竿當馬騎。
4.床:指的是井邊的護欄,《靜夜思》中的也是這個意思。弄:逗弄。
5.無嫌猜,指天真爛漫。
6.羞顏句:指結婚後,就一直含著羞意了。詳見下面的低頭兩句。未嘗:《全唐詩》校作「尚不」。
7.始展眉:意謂才懂得些人事,感情也在眉宇間顯現出來。
8.願同句:意謂願意永遠結合在一起。塵與灰,猶至死不渝,死了化作灰塵也要在一起。
9.抱柱信:相傳古代有個叫尾生的人,與一女子約會於橋下,屆時女子不來,潮水卻至,尾生為表示自己的信實,結果抱著橋柱,被水淹死。事見《莊子·盜跖》。《戰國策·燕策》也以此為信行的範例。
10.豈上句:因深信兩人的情愛都是牢固的,所以自己決不會成為望夫台上的人物。望夫台,類似的望夫石、望夫山的傳說有好幾處。故事的大意是,丈夫久出不歸,妻子便在台上眺望,日久變成一塊石頭。王琦注引蘇轍《欒城集》,說是在忠州(今四川省忠縣)南。
11.瞿塘:峽名,長江三峽之一,在重慶市奉節縣東。灧澦堆:瞿塘峽口的一塊大礁石。每年陰曆五月,江水上漲,灧澦堆被水淹沒,船隻不易辨識,易觸礁致禍,故下雲不可觸。古樂府也有「灧澦大如襆,瞿塘不可觸」語。
12.猿聲句:三峽多猿,啼聲哀切。
13.門前句:意謂女主人常望著丈夫出門時的蹤跡而等待著,只見蹤跡上都已生出青苔了。遲(直zhí),等待,一作「舊」。
14.蝴蝶黃:明楊慎說是秋天時黃蝶最多,恐系附會之說。黃:《全唐詩》作「來」。
15.此:指蝴蝶雙飛。
16.坐:因而。
17.早晚:何時。三巴,指巴郡、巴東、巴西,都在今四川省東部。
18.不道遠:不會嫌遠。
19.長風沙:地名,在今安徽省安慶市東的江邊上。據陸遊《入蜀記》說,自金陵(南京)至長風沙有七百里。地極湍險。
20.《長干行·其二》又作張潮詩,黃庭堅亦作李益詩。
【韻譯】:
記得我劉海初蓋前額的時候,常常折一枝花朵在門前嬉戲。
郎君總是跨著竹竿當馬騎來,手持青梅繞著交椅爭奪緊追。長期來我倆一起住在長干里,咱倆天真無邪相互從不猜疑。十四歲那年作了你結髮妻子,成婚時羞得我不敢把臉抬起。
自己低頭面向昏暗的牆角落,任你千呼萬喚我也不把頭回。十五歲才高興地笑開了雙眉,誓與你白頭偕老到化為塵灰。你常存尾生抱柱般堅守信約,我就怎麼也不會登上望夫台。十六歲那年你離我出外遠去,要經過瞿塘峽可怕的灧澦堆。五月水漲灧澦難辨擔心觸礁,猿猴在兩岸山頭嘶鳴更悲凄。門前那些你緩步離去的足印,日子久了一個個都長滿青苔。苔蘚長得太厚怎麼也掃不了,秋風早到落葉紛紛把它覆蓋。八月秋高粉黃蝴蝶多麼輕狂,雙雙飛過西園在草叢中戲愛。此情此景怎不叫我傷心痛絕,終日憂愁太甚紅顏自然早衰。遲早有一天你若離開了三巴,應該寫封信報告我寄到家來。
為了迎接你我不說路途遙遠,哪怕趕到長風沙要走七百里!
【評析】:
李白的這首《長干行》(其一)在藝術上是非常成功的。它對商婦的各個生活階段,通過生動具體的生活側面的描繪,在我們面前展開了一副副鮮明動在的畫面。它的不少細節描寫是很突出而富於藝術效果的。如「妾發初覆額」以下幾句,寫男女兒童天真無邪的遊戲動作,活潑可愛。「青梅竹馬」成為至今仍在使用的成語。又如「低頭向暗壁,千喚不一回」,寫女子初結婚時的羞怯,非常細膩真切。詩人注意到表現女子不同階段心理狀態的變化,而沒有作簡單化的處理。再如「門前遲行跡,一一生綠苔」,「八月蝴蝶黃,雙飛西園草」,通過具體的景物描寫,展示了思婦內心世界深邃的感情活動,深刻動人。這裡不妨拿李白另一首也是寫思婦之情的《江夏行》來作一比較。《江夏行》也是佳篇,但其中除了「眼看帆去遠,心逐江水流」這樣的句子寫得較動人外,大多是直接的一般的感情抒發,缺乏鮮明的生活場景和生動的細節描繪。如「令人卻愁苦」,「使妾腸欲斷,恨君情悠悠」,「獨自多悲凄」,「對鏡便垂淚,逢人只欲啼」等等,顯得比較發露,給人的感覺比較率直平淡,感情的深度挖掘得不夠,難以使人反覆咀嚼體會。第三段「悔作商人婦,青春長別離。如今正好同歡樂,君去容華誰得知?」也顯得議論氣息過重,比較概念化,不如,「八月胡蝶黃,雙飛西園草,感此傷妾心,坐愁紅顏老」用比興手法描寫,顯得含蓄而耐人尋味。而且那種「悔作商人婦」的情緒在唐詩中也顯得一般,遠不如《長干行》中那種熾熱而專一的感情來得真切。
《長干行》的風格纏綿婉轉,具有柔和深沉的美。商婦的愛情有熱烈奔放的特點,同時又是那樣地堅貞、持久、專一、深沉。她的丈夫是外出經商,並非奔赴疆場,吉凶難卜;因此,她雖也為丈夫的安危擔心,但並不是摧塌心肺的悲慟。她的相思之情正如春蠶吐絲,綿綿不絕。這些內在的因素,決定了作品風格的深沉柔婉。我們拿作者的《北風行》來比較一下就更清楚了。《北風行》具有急風暴雨般的格調,因為它表現的是幽州思婦悼念戰死丈夫的極度的悲戚。《長干行》刻劃人物的心理活動卻細緻入微,語言含蓄精鍊。「門前遲行跡,一一生綠苔。苔深不能掃,落葉秋風早。八月胡蝶黃,雙飛西園草。」這些詩句包孕著纏綿悱惻的相思之情,又具有柔和流麗的音樂美。朗讀時自然能感受到一種聲情搖曳的藝術力量,體會到那種柔婉的藝術風格。
《長干行》還很好地運用了誇張的手法。比如寫新婚的羞怯,便說「千喚不一回」;寫愛情的堅貞,便說「願同塵與灰」;寫離別的長久,便說「苔深不能掃」;寫盼望的殷切,便說「直至長風沙」。這些語句有力地表現了思婦熱烈而深沉的感情,給人深刻的印象。全詩都用女子自述的口吻,這些誇張語句都符合她的感情和性格。例如「相迎不道遠,直至長風沙」,既充分表現了思婦此時此刻的急切心情,也與她商人婦的身份相合;如果這話出於一個從來足不出戶的婦女之口,就會顯得不夠真實了。
《長干行》在藝術上明顯地受到古樂府詩歌的影響。前面按年齡序數寫少婦的生活歷程,使人想起《孔雀東南飛》開頭「十三能織素,十四學裁衣,十五彈箜篌,十六誦詩書,十七為君婦,心中常苦悲」一段。但《孔雀東南飛》一句寫一歲的事,只是作為全篇一個比較簡略的引子;《長干行》卻是有具體生活場景,有血有肉,構成了全篇的重要組成部分。後面通過描寫節序變換來刻劃女子懷人的深長愁思,則是學習南朝樂府《西洲曲》。在風格的柔婉、音節的流美方面,《長干行》後半篇與《西洲曲》很相象。我們錄《西洲曲》的一節於下,以資比較:
採蓮南塘秋,蓮花過人頭。低頭弄蓮子,蓮子清如水。置蓮懷袖中,蓮心徹底紅。憶郎郎不至,仰首望飛鴻。鴻飛滿西洲,望郎上青樓。樓高望不見,盡日欄杆頭。 更多唐詩欣賞敬請關注「習古堂國學網」的唐詩三百首欄目。
然而《長干行》並不是機械地模仿。它描繪的生活圖景是嶄新的;商婦的情感寫得較為豐富而有變化,也不同於《西洲曲》的單純。它們各擅勝場,都是我國古典詩歌中的藝術珍品。
我國古典詩歌,從《詩經》以來,一向有反映婦女生活的傳統。在漫長的封建社會中,婦女們受著沉重的壓迫。在愛情和婚姻方面,她們往往遭到被玩弄、被欺凌的痛苦。因此,她們特別,強烈地企求著純真專一的愛。漢樂府古辭《白頭吟》中「願得一心人,白頭不相離」的感嘆,《孔雀東南飛》和南朝樂府《華山畿》中青年男女在死後終於結合的浪漫主義描寫,都體現了這種理想和追求。封建社會中男子常因服役、宦遊、經商等緣故離鄉背井,妻子只得獨守空閨,受著離別之苦,這也是較普遍的社會現象。因此在反映婦女生活的詩篇中,表現思婦之情的相當地多。封建社會的詩人們,若能在自己的作品中把深切的同情給予被欺凌、被卑視的婦女,反映她們的正當的善良的願望,那就該得到應有的肯定。李白詩歌中有關婦女的篇什,大多數都表現了這種進步的傾向。《長干行》塑造了具有美好情操的青年婦女形象,體現了婦女們對於純真愛情的追求和渴望,藝術上又極完美,是比較突出的一篇,它無疑地也應該受到我們的珍視。
另外,因其千百年來膾炙人口,個別字句及至後世更是演化成民間常用的成語,如「青梅竹馬」、「兩小無猜」等,已成描摹年幼的男女間天真無邪情誼的代表詞。
【講解】
《長干行·其一》
《長干行·其一》從女子的童年寫起。「妾發初覆額,折花門前劇。郎騎竹馬來,繞床弄青梅。同居長干里,兩小無嫌猜。」古代小孩不束髮,「妾發初覆額」表明年紀還很小。「劇」是玩耍的意思。這幾句是說商婦和她的丈夫在童年時代就有著親密無間的友誼。以下從「十四為君婦」到「十六君遠行」,用年齡序數法寫女子婚後的生活歷程。「十四為君婦,羞顏未嘗開。低頭向暗壁,千喚不一回。」雖然是竹馬之交,但從一起遊戲的夥伴而結為夫妻,新婚期內畢竟也還是使她羞答答地難以為情。詩人以真實而細膩的筆法,為我們描畫出一個羞澀、天真的少婦形象。「十五始展眉,願同塵與灰。」即使化為灰燼,也生生死死,永不離分!這裡是化用《吳聲歌曲·歡聞變歌》中「沒命成灰土,終不罷相憐」的意思。我們彷彿聽到了少男少女海誓山盟的赤誠心聲。這位女子的熱情、堅貞的性格,開始展現在我們眼前。 「抱柱信」「望夫台」二都是古代的傳說。「抱柱」是說一位名叫尾生的男子,與他的愛人約定在橋下見面;尾生先到,忽然河水暴漲,他不肯失信,便緊抱橋柱,結果淹死。關於望夫台、望夫山、望夫石的傳說很多,都是說妻子如何望眼欲穿地盼著丈夫的歸來。兩句意思說:丈夫象尾生那樣忠誠地愛著她,而她又哪裡會登上望夫台,去嘗受離別的痛苦呢?這四句詩讓我們體會到一對少年夫婦沉浸在熱烈、堅貞、專一的愛伍中的幸福。然而好景不常,他們不久就嘗到了離別的痛苦。而詩情也就在這裡頓起波瀾,產生了明顯的轉折。「十六君遠行,瞿唐灧澦堆。五月不可觸,猿聲天上哀。」瞿唐峽是長江三峽之一,在今四川奉節縣東。峽口有巨大的礁石,名灧澦堆。農曆五月夏水漲時,灧澦堆淹沒水中,僅露出頂部一小塊,舟船來往,極易觸礁遇禍。所以舟人諺曰:「灧澦大如襥,瞿唐不可觸。」古代三峽山上多猿,它們的叫聲凄厲,常常牽動旅人的鄉愁。歌謠唱道:「巴東三峽猿鳴悲,猿鳴三聲淚沾衣。」詩人巧妙地把這兩首謠諺熔鑄為精鍊的詩句。我們讀到這裡,好像聽到了咆哮的江聲和哀切的猿鳴,也感受到了商婦對丈夫安危的深切關懷。
從「五月不可觸」到「八月蝴蝶黃」一段,描寫節序變換,烘托出女子對丈夫深長的思念。「門前遲行跡,—一生綠苔。」「遲」字一作「舊」,有的本子又作 「送」。「遲」是等待之意。這兩句大約是說,在門前等待(或送別)行人所留下的足跡,也已都生長了青苔。「苔深不能掃,落葉秋風早。」夏天過去了,初秋來臨了,她還在默默地盼望、等待。「八月蝴蝶黃,雙飛西園草。」已經到了仲秋時節,她依然在不斷地盼望、等待。看著雙飛雙舞的胡蝶,心中翻動著孤棲的苦味;想到時光在不停地流駛,又悄悄地為青春逝去而憂傷。我們不難想像她是如何地在相思中忍受著煎熬。「早晚」是「何時」之意。「三巴」即巴郡、巴東、巴西,都在今四川東部。長風沙在今安徽安慶市東長江邊上,離開今天的南京已經有數百里之遙。商婦實際上不可能真到那麼遠去迎接丈夫,但這樣的誇張對於表現她此時此刻的心情是十分有力的。詩人寫出了女子對於會面的渴望,對於丈夫熱烈的愛,寫出了蘊蓄在她心底的奔放的熱情。全詩到這兒結束了,而這位滿懷熱烈而深沉的愛情的婦女形象,卻久久地留在我們心上。
《長干行·其二》
這首《長干行·其二》恰似上首《長干行·其一》中的少婦風塵僕僕地劃著小船來到長風沙的江邊沙頭上等候久別的丈夫。該詩在描述女子情感脈絡上非常細密柔婉,像是山林中的清泉涓涓流暢而又還回曲折,給讀者留下數不清的情韻,把少婦的閨怨描寫得淋漓酣暢。在這闕詩中,詩人用「嫁與長幹人,沙頭候風色」兩句便將女主人公的身世交代得清清楚楚。「五月南風興」以下四句交代了詩中丈夫的行蹤。「昨日狂風度,吹折江頭樹」則表現了她對夫婿安危的深切關懷,
最後,「自憐十五餘,顏色桃花江。那作商人婦,愁水復愁風」以少婦感懷身世的方式將滿腔離愁別恨渲染得恰到好處。這首詩將南方女子溫柔細膩的感情刻畫得十分到位。全詩感情細膩,纏綿婉轉,步步深入,語言坦白,音節和諧,格調清新雋永,也屬詩歌藝術的上品。
但是,與《長干行·其一》相比起來《長干行·其二》顯得要稍遜一籌。《長干行·其二》與其他描寫閨怨題材的詩一樣,是從少婦時期入手, 而《長干行·其一》卻別出心裁,偏偏從童年時期的兩小無猜寫起,無疑,李白在此詩中打破了陳規,自出機杼。 它通過描繪出的一副副生活場景 ,精心渲染環境氣氛,使得人物性格更加生鮮自然,顯示出完整性和獨創性。一連串具有典型意義的生活片段和心理活動的描寫,幾乎顯示了女主人公的一部性格發展史。這些是《長干行·其二》所沒有達到的藝術高度。更多唐詩欣賞敬請關注「習古堂國學網」的唐詩三百首欄目。
透過《長干行·其一》典型化的語言,塑造出了一個典型的商人小婦形象。這就是典型的塑造——典型環境中的典型人物。用「清水出芙蓉,天然去雕飾」來讚美這首詩是最貼切不過了,相形之下,《長干行·其二》略顯平庸,一則在於它的遣詞用句沒有前者的創新性,二者它的敘述方式沒有擺脫掉其他相同題材詩歌的影子。它更加註重愁怨的描寫,而第一首的最後兩句「相迎不道遠,直至長風沙」則帶有一絲脫離封建禮教的解放色彩。因此,《長干行·其一》塑造的人物更加鮮明飽滿,更令讀者喜愛。
後人評價
《唐宋詩醇》云:「兒女子情事,直從胸臆間流出,縈迂迴折,一往情深。嘗爰司空圖所云『道不自器,與之圓方』,為深得委曲之妙,此篇庶幾近之。『」
紀昀亦曾云:「興象之妙不可言傳,此太白獨有千古處。」
【點評】
這是一首寫商婦的愛情和離別的詩。詩以商婦的自白,用纏綿婉轉的筆調,抒寫了她對遠出經商丈夫的真摯的愛和深深的思念。更多唐詩欣賞敬請關注「習古堂國學網」的唐詩三百首欄目。
詩的開頭六句是回憶與丈夫孩提時「青梅竹馬,兩小無猜」的情景,為讀者塑了一對少年兒童天真無邪,活潑可愛的形象。「十四為君婦」四句,是細膩地刻劃初婚的羞澀,重現了新婚的甜蜜醉人。「十五始展眉」四句,寫婚後的熱戀和恩愛,山盟海誓,如膠似漆。「十六君遠行」四句,寫遙思丈夫遠行經商,並為之擔心受怕,纏綿悱惻,深沉無限。「門前遲行跡」八句,寫觸景生情,憂思不斷,顏容憔悴。最後四句,寫寄語親人,望其早歸。把思念之情更推進一步。
全詩形象完整明麗,活潑動人。感情細膩,纏綿婉轉;語言坦白,音節和諧;格調清新雋永,是詩歌藝術上品。「青梅竹馬」「兩小無猜」,已成描摹幼男幼女天真無邪情誼的佳語。
【作者介紹】
李白(701年2月28日-762),字太白,號青蓮居士,唐朝詩人,有「詩仙」之稱,最偉大的浪漫主義詩人。漢族,出生於劍南道之綿州(巴西郡)昌隆縣(712年更名為昌明縣,今四川綿陽江油市青蓮鄉),一說生於西域碎葉城(今吉爾吉斯斯坦托克馬克),祖籍隴西郡成紀縣(今甘肅平涼市靜寧縣南)。其父李客,育二子(伯禽、天然)一女(平陽)。存世詩文千餘篇,代表作有《蜀道難》、《行路難》、《夢遊天姥吟留別》、《將進酒》等詩篇,有《李太白集》傳世。762年病逝於安徽當塗,享年61歲。其墓在安徽當塗,四川江油、湖北安陸有紀念館。
李白(lǐ bái),字太白,號青蓮居士,又號「謫仙人」,中國唐代偉大的浪漫主義詩人,李白的詩雄奇飄逸,藝術成就極高。他謳歌祖國山河與美麗的自然風光,想像豐富,激昂奔放,富有浪漫主義精神。被賀知章稱為「詩仙」,其詩大多為描寫山水和抒發內心的情感為主。詩風雄奇豪放。他與杜甫並稱為「李杜」,(李商隱與杜牧並稱為「小李杜」)。
李白於武后長安元年(701年)出生在劍南道之綿州(巴西郡)所屬昌隆縣(712年更名為昌明縣,今四川省綿陽市所屬江油市青蓮鄉)。另一種說法是其父從中原被貶至西域的碎葉城(今吉爾吉斯斯坦的托克馬克市)所生,4歲再遷回劍南道綿州昌隆縣(今四川省江油市)。其父李客,生平事迹不詳。
李白出生於盛唐時期,他的一生,絕大部分都在漫遊中度過,遊歷了大半個中國。
二十歲時隻身出蜀,開始了廣泛漫遊,南到洞庭湘江,東至吳、越,寓居在安陸(今湖北省安陸市)、應山(今湖北省廣水市)。
他到處遊歷,希望結交朋友,拜謁社會名流,從而得到引薦,一舉登上高位,去實現政治理想和抱負。可是,十年漫遊,卻一事無成。他又繼續北上太原、長安(今陝西省西安市),東到齊、魯各地,並寓居山東任城(今山東省濟寧市)。
這時他已結交了不少名流,創作了大量優秀詩篇。李白不願應試做官,希望依靠自身才華,通過他人舉薦走向仕途,但一直未得人賞識。他曾給當朝名士韓荊州寫過一篇《與韓荊州書》,以此自薦,但未得回復。更多唐詩欣賞敬請關注「習古堂國學網」的唐詩三百首欄目。(http://www.xigutang.com)
直到天寶元年(742年),因道士吳筠的推薦,李白被召至長安,供奉翰林,文章風采,名震天下 。李白初因才氣為唐玄宗所賞識,後因不能見容於權貴,在京僅三年,就棄官而去,仍然繼續他那飄蕩四方的流浪生活。
安史之亂髮生的第二年(756年),他感憤時艱,曾參加了永王李璘的幕府。不幸,永王與肅宗發生了爭奪帝位的鬥爭,兵敗之後,李白受牽累,流放夜郎(今貴州境內),途中遇赦寫下《早發白帝城》。晚年漂泊東南一帶,投奔族叔當塗縣令李陽冰,不久即病逝。更多唐詩欣賞敬請關注「習古堂國學網」的唐詩三百首欄目。
歷代文人對李白的詩歌成就作出了很高的評價。李白生前就有詩名。賀知章一見就稱他「謫仙人」。杜甫對其詩歌有「筆落驚風雨,詩成泣鬼神」(《寄李十二白二十韻》)之評,贊其「白也詩無敵,飄然思不群;清新庾開府,俊逸鮑參軍」。魏顥在《李翰林集序》中說:「白與古人爭長,三字九言,鬼出神入。」許多文人都對李白有著很高的評價。韓愈云:「李杜文章在,光焰萬丈長。」(《調張籍》)。唐朝文宗御封李白的詩歌、裴旻的劍舞、張旭的草書為「三絕」。 到元白時期,開始揚杜抑李。白居易說:"又詩之豪者,世稱李杜之作。才矣奇矣,人不逮矣" 杜甫曾對李白有過這樣的評價「李白一斗詩百篇, 長安市上酒家眠,天子呼來不上船,自稱臣是酒中仙」。
【英漢對照】
The River-merchant"s wife:A Letter
Ezra Pound 艾茲拉·龐德
妾發初覆額,折花門前劇;
While my hair was still cut straight across my forehead
I played about the front gate, pulling flowers.
郎騎竹馬來,繞床弄青梅。
You came by on bamboo stilts, playing horse,
You walked about my seat, playing with blue plums.
同居長干里,兩小無嫌猜。
And we went on living in the village of Chokan:
Two small people, without dislike or suspicion.
十四為君婦,羞顏未嘗開。
At fourteen I married My Lord you.
I never laughed, being bashful.
低頭向暗壁,千喚不一回。
Lowering my head, I looked at the wall.
Called to, a thousand times, I never looked back.
十五始展眉,願同塵與灰。
At fifteen I stopped scowling,
I desired my dust to be mingled with yours
常存抱柱信,豈上望夫台。
Forever and forever and forever.
Why should I climb the lookout?
十六君遠行,瞿塘灧澦堆。
At sixteen you departed,
You went into far Ku-to-en, by the river swirling eddies,
五月不可觸,猿聲天上哀。
And you have been gone five months.
The monkeys make sorrowful noise overhead.
門前遲行跡,一一生綠苔。
You dragged your feet when you went out.
By the gate now, the moss is grown, the different mosses,
苔深不能掃,落葉秋風早。
Too deep to clear them away!
The leaves fall early this autumn, in wind.
八月蝴蝶黃,雙飛西園草。
The paired butterflies are already yellow with August
Over the grass in the West garden—
感此傷妾心,坐愁紅顏老!
They hurt me. I grow older.
早晚下三巴,預將書報家。
If you are coming down through the narrows of the river Kiang,
Please let me know beforehand,
相迎不道遠,直至長風沙。
And I will come out to meet you
As far as Cho-fu-Sa.
推薦閱讀: