雙語啟蒙,這個無數人踩中的大坑一定要先繞過

公眾號開通以來,蘇媽在後台收到最多的問題之一是:讀原版繪本,要不要一句中文一句英語?

前段時間,一個媽媽留言說一直很喜歡看蘇媽聊繪本和雙語啟蒙的文章。她和我分享了和兩歲寶寶共讀《好餓的毛毛蟲》的視頻。話說這個媽媽的英語發音很標準,小寶寶也聽得認真,畫面超級溫馨。這位媽媽在讀繪本時,是一句英語、一句中文交替。蘇媽當時就告訴她,我是比較反對這種讀法的。

要想讓寶寶將來英語和中文一樣流利,得在英語啟蒙時避免」翻譯式「的讀法。為什麼我這麼肯定呢?原因有四個:

寶寶的大腦有直接學英語的能力

寶寶的大腦決定了他們學習外語的方式,隨著年齡增長會產生變化。如何變化?先來看看這幅圖:

蘇媽在往期文章里寫過,雙語啟蒙,7歲前最佳,13歲前都不晚。有雙語教育專家研究發現,人類在青春期前,大腦學習外語的過程是和成年人完全不同的。兒童能更高效的、用學習母語的方式學外語。上圖是人類大腦隨年齡變化,學習外語方式也在變化的一個總結。越小的寶寶,越能像學母語一樣的去學習外語,並不需要通過翻譯。

青春期過後,大腦儲存信息的區域發生了變化,才會開始通過母語這個媒介,進行「翻譯式學習」。這也是為什麼通過英語水平,我們常常能判斷一個華人孩子是五歲移民美國(英語接近母語),還是高中後移民美國的(多多少少有些口音),當然,個別極其有語言天賦的孩子除外。

中英文混講,破壞英語思維萌芽

雙語啟蒙,目的是讓孩子像英美國家的孩子一樣流利的說英語、用英語思考。英美國家的人(只要他不是翻譯專業),閱讀、演講、交流時是不會夾雜著其他語言的,那何不現在開始讓寶寶學英語時,就習慣純英語表達呢。學中文時,也堅持用純中文,讓寶寶意識到中文和英語是相互獨立的兩種語言,養成不夾雜的習慣。

試想一下,一個美國媽媽教自己寶寶說英語,會如何教?她會指著一樣東西,直接告訴寶寶這個物品的英文名稱是什麼。能把物品和英語直接聯繫在一起,是雙語啟蒙的一個重要里程碑,它決定了寶寶是否養成了英語思維的習慣

蘇媽出國時雅思成績8.5分,入學哥大時,被學院選為國際新生代表發表演講。雖然蘇媽的英語口語沒有達到母語水平,但自認為在同齡人中還算過得去,這一點,相信聽過蘇媽電台的粉絲會同意。蘇媽學英語的唯一秘密,在於一開始就用好英語思維。

英語思維的定義,是直接用英語思考——>用英語表達。比如小紅看到一個蘋果,能直接聯想到apple這個單詞;小紅很開心,她會直接把開心的情緒轉化為I am happy這句話來表達自己,這就是英語思維。相反,翻譯思維是先想好自己要說的中文句子——>把中文翻譯成英語——>再表達出來。比如小明看到一個蘋果,腦子裡第一反應是中文的」蘋果「這個詞,然後再把中文詞翻譯成Apple並且說出這個單詞。翻譯思維很容易導致說英語慢、結巴、表達不準確。

直到現在,我如果遇到不明白的單詞,也不會去查英漢詞典,而是直接上谷歌輸入這個單詞,用圖片搜索功能,把圖片和單詞對應起來。其實即使是英語基礎薄弱的成年人,通過刻意訓練,也能培養英語思維。

在美國的佛蒙特州的一所大學,有個著名的浸泡式外語培訓營,每年很多世界各地的學員慕名而來。所有參與」特訓營「的學員必須「宣誓」在校期間只能用外語交流,否則會受罰。一個暑期下來,神奇的事發生了,這些成年人學員的外語突飛猛進。當然,成年人學外語時,會不自覺的使用翻譯思維,所以這個過程有些痛苦(難怪要宣誓)。然而對於小寶寶來說,這種痛苦是非常弱小甚至不存在的,因為他們的大腦能天然的學習兩種語言,根本不需要通過翻譯。

中文翻譯,不如看圖說話

有人曾經和我說,孩子太小,聽不懂英語啊。你以為長大就能聽懂了?其實孩子越小,越有能力像學母語一樣的去學習英語,這時候只需要正常的輸入英語就行了。如果家長一邊讀英語,一邊用中文解釋,實際是在訓練孩子的大腦通過中文翻譯來學習英語,讓寶寶依賴中文作為學習英文的媒介,這樣反而傷害了他們天然的「像母語一樣學外語」的能力。

小朋友的大腦有神奇的語言學習天賦,親子閱讀是將英語輸入大腦的積累過程。因而只要孩子聽得足夠多,就會自然習得更多,慢慢地也就能聽懂更多的英文。量變引起質變,有個過程。

舉個例子,《晚安大猩猩》是一本很受歡迎的啟蒙繪本,講的是一隻淘氣的大猩猩把動物園裡的動物全部放出來,跟著動物管理員回家睡覺的故事。全書只有幾句話,主要是通過圖片來表達故事。我在和蘇寶講這本繪本時,會一邊指著圖片上出現的事物, 一邊直接用英語描述它是什麼,比如下面這張圖,我會逐個指出圖中有:bed, gorilla, lion, elephant 等等

很多優秀繪本的繪圖和情節非常簡單,就單詞量而言中國爸爸媽媽完全可以hold住。再舉個例子,《寂寞的螢火蟲》這本繪本,裡面有很多描述光的英語辭彙,比如燭光是flickering, 煙火是sparkling和glittering, 這些詞的中文翻譯,都是閃爍,我們自己可能翻譯得不準確不說,還容易混淆,但是寶寶看到下面這幅圖,能秒懂sparkling描述的是什麼情景:

所以那些只需要看圖就能看明白的繪本,如果一邊讀英語一邊翻譯,會有點畫蛇添足。

中英文交替 破壞原文韻律

英語繪本中的韻律,是寶貴的語感啟蒙素材。舉個簡單的例子,《棕色的熊》是卡爺爺的經典繪本,很適合英語啟蒙。我認識的美國父母家裡幾乎人手一本。它的文字是這樣的:

Brown bear, brown bear, what do you see? 

I see a red bird looking at me.

Red bird, red bird, what do you see? 

I see a yellow duck looking at me.

Yellow duck, yellow duck, what do you see? 

I see a blue horse looking at me.

這本書之所以受孩子們的歡迎,是因為它一板一眼、朗朗上口的重複節奏,閱讀時一氣呵成,最能培養寶寶的英語語感。而且這本書的句子結構非常簡單,每一篇是一種動物,完全不需要中文翻譯,寶寶就能通過插圖看懂。同樣的道理,我們在給寶寶朗讀唐詩、兒歌的時候,也不會讀一句翻譯一句英語,因為會徹底破壞中文韻律的美感。

中文和英文各有各的美,中英文的啟蒙應該分開進行。因此就連汪培珽給自己的孩子讀英文童書時,也是用中文描述故事梗概後,就用英文講;遇到難度大的,最多給孩子翻譯三次,然後就以全英文講。如果孩子堅持要聽中文翻譯,抗拒英文,原因很多,有可能是孩子聽英文繪本的頻率不夠高、或者不穩定,可以順其自然,在親子閱讀過程中,逐漸增加英語閱讀的頻率,讓孩子一點點適應。

蘇媽認為「一句中文一句英語的讀繪本」,是英語親子共讀的一個誤區,長期下去,可能影響寶寶的英語學習能力。對於0-7歲的寶寶,英語啟蒙時應該先選擇簡單字少的繪本,從易到難。親子共讀時,盡量保持英文的原汁原味,在孩子能理解的前提下,用全英文讀。7歲以後才開始雙語啟蒙的孩子,由於沒有英語基礎,又不適合讀過多低幼讀物,可以酌情翻譯輔助,等孩子明白了大意,逐漸過度成全英文。英語水平有限的爸爸媽媽,可以上荔枝FM搜小小蘇繪本電台,一邊聽朗讀,一邊陪寶寶看繪本。

當然,堅持長時間純英語閱讀並非易事,方法很重要。更多共讀技巧,蘇媽會在以後的文章里寫到。(全文完)

覺得文章有幫助?把它分享出去,幫助更多父母,是對蘇媽最好的鼓勵。


推薦閱讀:

過完年,孩子英語撿起來,邊玩邊學《dirty dog》——ki媽英語啟蒙周之pet3
女性「愛商」啟蒙
戀愛啟蒙~第一章:告別挫男
如何跟孩子談錢的歷史?——ki媽兒童財商筆記之錢的發展史

TAG:啟蒙 | 雙語 | 這個 |