翻譯雜談|武亦姝吟誦詩詞十首 名家英譯,不能更美!
前幾日,第二季《中國詩詞大會》圓滿收官,武亦姝也成為很多人心中「腹有詩書氣自華」的古典女神。在本季詩詞大會上,武亦姝信手拈來的詩詞佳句你都熟悉嗎?身處翻譯圈的你,了解這些名詩名句的譯法嗎?今天,小編特意收集了武亦姝曾在節目中提到的一些經典詩篇的名家譯文,與親愛的粉絲們共享~~希望熱愛英語的你們,在努力學習英文時,也不忘我們燦爛美好的中華文化。
《詩經·七月》-趙彥春
趙彥春 譯
七月
七月流火,
九月授衣。
一之日觱發,
二之日栗烈。
無衣無褐,
何以卒歲?
三之日於耜,
四之日舉趾。
同我婦子,
饁彼南畝,
田畯至喜。
七月流火,
九月授衣。
春日載陽,
有鳴倉庚。
女執懿筐,
遵彼微行。
爰求柔桑,
春日遲遲。
采蘩祁祁,
女心傷悲,
殆及公子同歸。
七月流火,
八月萑葦。
蠶月條桑,
取彼斧斨。
以伐遠揚,
猗彼女桑。
七月鳴鵙,
八月載績。
載玄載黃,
我朱孔陽,
為公子裳。
四月秀葽,
五月鳴蜩。
八月其獲,
十月隕萚。
一之日於貉,
取彼狐狸,
為公子裘。
二之日其同,
載纘武功。
言私其豵,
獻豣於公。
五月斯螽動股,
六月莎雞振羽。
七月在野,
八月在宇。
九月在戶,
十月蟋蟀入我床下。
穹窒熏鼠,
塞向墐戶。
嗟我婦子,
曰為改歲,
入此室處。
六月食郁及薁,
七月亨葵及菽。
八月剝棗,
十月獲稻。
為此春酒,
以介眉壽。
七月食瓜,
八月斷壺。
九月叔苴,
采荼薪樗,
食我農夫。
九月築場圍,
十月納禾稼。
黍稷重穋,
禾麻菽麥。
嗟我農夫,
我稼既同,
上入執宮功
晝爾於茅,
宵爾索綯。
亟其乘屋,
其始播百穀。
二之日鑿冰沖沖,
三之日納於凌陰。
四之日其蚤,
獻羔祭韭。
九月肅霜,
十月滌場。
朋酒斯饗,
曰殺羔羊。
躋彼公堂,
稱彼兕觥,
萬壽無疆。
Seventh Moon
Seventh moon Fire does flare;
Ninth moon clothes we prepare.
Eleventh moon winds sigh;
Twelfth moon cold spells come by.
We have no clothes to wear;
A hard winter we"ll bear.
First moon farming tools we make;
Second moon field we rake.
I ask my wife and brood
To south field to send food.
And the guardian says: "Good".
Seventh moon Fire does flare;
Ninth moon clothes we prepare.
Sunny spring comes along;
Orioles sing their song.
The girls baskets carry;
On the way they hurry
To gather mulberry.
Spring days are getting long;
Herb pickers afield throng.
The girls feel sad, alack;
Some lords may sack them and go back.
Seventh moon Fire does flare;
Eighth moon pond reed we pare.
Third moon mulberries cheer atop;
We start to cut and chop.
We lop off branches long
And pick leaves thereamong.
Seventh moon the shrikes cry;
Eighth moon shuttles we ply.
Yellow dye or red dye?
Deep red reddens the air.
The lord"s clothes I prepare.
Fourth moon grass starts to seed;
Fifth, locusts sing to breed.
Eighth moon we reap o"erall;
Tenth moon leaves start to fall.
Eleventh, far and wide,
We hunt for fur and hide
That the lords are supplied.
Twelfth, we gather from all parts
To practice martial arts.
Small boars we keep as board,
Large ones sent to the lord.
Fifth moon locusts sing;
Sixth moon, katydids wing.
Seventh, crickets neath leaves,
And eighth under my eaves,
Ninth moon, into my door ,
And tenth, neath my bed and seen nor more.
Rooms are smoked and mice killed,
Windows closed and chinks filled.
O wife and children dear,
It"s the end of the year,
Let"s bear the winter drear.
Sixth moon we eat plums and cherries,
Seventh, we have beans and berries.
Eighth moon we pick dates nice;
Tenth moon we harvest rice.
With these spring wine is brewed,
For a life long and good.
Seventh moon melons we gut,
Eighth moon bell gourds we cut.
Ninth, hemp we store in hut.
Of plants or trees the seed
Can us poor farmers feed.
Ninth moon threshing ground is made
Tenth, in store grains are laid.
Hemp, wheat, beans, corns, all grains,
Cold, heat, drought, floods and rains,
Alas, who knows our pains?
Harvest is hardly done;
To mend the palace we run.
By day congongrass is sought;
At night ropes made long and short.
In haste the roof we build;
Sowing will start afield.
Twelfth moon we cut ice to be stored;
First moon we send ice to the hoard.
Second moon we early rise
To lamb and leek sacrifice.
Ninth moon the sky is high;
Tenth moon leaves fall and dry.
Cup after cup we swill
And the small lamb we kill.
We enter the hall where
We raise ox-horn cups rare:
May the lord live for e"er!
《鹿柴》-王維
許淵沖 譯
鹿柴
空山不見人,但聞人語響。
返景入深林,復照青苔上。
Luzhai
I see no one in mountains deep
But hear a voice in the ravine.
Through the dense wood the sunbeams peep
And are reflected on mosses green.
《曉出凈慈寺送林子方》-楊萬里
許淵沖 許明譯
曉出凈慈寺送林子方
畢竟西湖六月中, 風光不與四時同。
接天蓮葉無窮碧, 映日荷花別樣紅。 The Lakeside Temple at DawnThe uncommon West Lake in the midst of sixth moon Displays a scenery to other months unknown. Green lotus leaves outspread as far as boundless sky; Pink lotus blossoms take from sunshine a new dye.《黃鶴樓》-崔顥
許淵沖 譯
黃鶴樓
昔人已乘黃鶴去,此地空餘黃鶴樓。
黃鶴一去不復返,白雲千載空悠悠。晴川歷歷漢陽樹,芳草萋萋鸚鵡洲。日暮鄉關何處是?煙波江上使人愁。Yellow Crane TowerThe sage on yellow crane was gone amid clouds white.
To what avail is Yellow Crane Tower left here?Once gone, the yellow crane will not on earth alight;Once white clouds still float in vain from year to year.By sunlit river trees can be counted one by one;On Parrot Islet sweet green grass grows fast and thick.Where is my native land beyond the setting sun?The mist-veiled waves of River Han makes me homesick.《行路難》-李白
宇文所安 譯
將進酒
君不見,黃河之水天上來,奔流到海不復回。
君不見,高堂明鏡悲白髮,朝如青絲暮成雪!
人生得意須盡歡,莫使金樽空對月。
天生我材必有用,千金散盡還復來。
烹羊宰牛且為樂,會須一飲三百杯。
岑夫子,丹丘生,將進酒,杯莫停。
與君歌一曲,請君為我傾耳聽。
鐘鼓饌玉不足貴,但願長醉不復醒。
古來聖賢皆寂寞,惟有飲者留其名。
陳王昔時宴平樂,斗酒十千恣歡謔。
主人何為言少錢,徑須沽取對君酌。
五花馬、千金裘,呼兒將出換美酒,與爾同銷萬古愁!
Bring in the Wine
Look there!
The waters of the Yellow River,
coming down from Heaven,
rush in their flow to the sea,
never turn back again.
Look there!
Bright in the mirrors of mighty halls
a grieving for white hair,
this morning blue-black strands of silk,
now turned to snow with evening.
For satisfaction in this life
taste pleasure to the limit,
And never let a goblet of gold
face the bright moon empty.
Heaven bred in me talents,
and they must be put to use.
I toss away a thousand in gold,
it comes right back to me.
So boil a sheep,
butcher an ox,
make merry for a while,
And when you sit yourself to drink, always
down three hundred cups.
Hey, Master Ts"en,
Ho, Tan-ch"iu,
Bring in the wine!
Keep the cups coming!
And I, I"1I sing you a song,
You bend me your ears and listen一
The bells and the drums, the tastiest morsels,
it"s not these that 1 love一
All I want is to stay dead drunk
and never sober up.
The sages and worthies of ancient days
now lie silent forever,
And only the greatest drinkers
have a fame that lingers on!
Once long ago
the prince of Ch"en
held a party at P"ing-Io Lodge.
A gallon of wine cost ten thousand cash,
all the joy and laughter they pleased.
So you, my host,
How can you tell me you"re short on cash?
Go right out!
Buy us some wine!
And I"ll do the pouring for you!
Then take my dappled horse,
Take my furs worth a fortune,
Just call the boy to get them,
and trade them for lovely wine,
And here together we"ll melt the sorrows
of all eternity !
《山行》-杜牧
Annson Yan 譯
山行
遠上寒山石徑斜,
白雲生處有人家。
停車坐愛楓林晚,
霜葉紅於二月花。
Tour on a Mountain
The stone-paved path zigzags up to the cliff in the distance
Households were seen where wafted some white clouds
I stopped the coach as charmed by the maple woods
Frosted autumn leaves outshine February flowers in redness
《送友人》-李白
許淵沖 譯
送友人
青山橫北郭,白水繞東城。
此地一為別,孤蓬萬里征。
浮雲遊子意,落日故人情。
揮手自茲去,蕭蕭班馬鳴。
Farewell To A Friend
Green mountains bar the northern sky;
White water girds the eastern town.
Here is the place to say good-bye;
You"ll drift like lonely thisledown.
With floating cloud you"ll float away;
Like parting day I"ll part from you.
We wave as you start on your way;
Our steeds still neigh, "Adieu, adieu!"
《蝶戀花》-柳永
許淵沖 譯
蝶戀花
佇倚危樓風細細,
望極春愁,
黯黯生天際。
草色煙光殘照里,
無言誰會憑闌意。
擬把疏狂圖一醉,
對酒當歌,
強樂還無味。
衣帶漸寬終不悔,
為伊消得人憔悴。
Butterflies in Love with Flowers
I lean alone on balcony in light,light breeze;
As far as the eyes see,
On the horizon dark parting grief grows unseen.
In fading sunlight rises smoke over grass green.
Who understands why mutely on the rails I lean?
I"d drown in wine my parting grief:
Chanting before the cup,strained mirth brings no relief.
I find my gown too large,but I will not regret;
It"s worthwhile growing languid for my coquette.
《如夢令》李清照
趙彥春 譯
如夢令
常記溪亭日暮,
沉醉不知歸路。
興盡晚回舟,
誤入藕花深處。
爭渡,
爭渡,
驚起一灘鷗鷺。
Like a Dream
The dusk at the river arbor I often recall.
Blind-drunk, our way back we remembered not at all!
Having had much fun, we paddled homebound
And strayed into lotus flowers profound.
Tried to get through,
Tried to get through!
So startled, all egrets from the shoal flew.
《七律·長征》-毛澤東
許淵沖 譯
長征
The Long March
紅軍不怕遠征難,萬水千山只等閑。
五嶺逶迤騰細浪,烏蒙磅礴走泥丸。
金沙水拍雲崖暖,大渡橋橫鐵索寒。
更喜岷山千里雪,三軍過後盡開顏。
Of the trying long march the Red Army makes light:
Thousands of rivers and mountains are barriers slight.
The Five Serpentine Ridges outspread like rippling rills,
The pompous Wumeng peaks tower but like mole-hills.
Against warm cloudy cliffs beat waves of Golden Sand;
With cold Iron-chain Bridge River Dadu is spanned.
Glad to see the Min Range snow-clad for miles and miles,
Our warriors who have crossed it break into broad smiles.
來源:「譯·世界」微信公眾號綜編,轉載請註明出處
推薦閱讀: