今天,我們告別 | 黃斯沉為你讀詩 · 第756期
??每晚十點,「為你讀詩」(thepoemforyou)
▎圖說
圖為英國畫家托馬斯·埃德溫·莫斯廷(1864-1930)的作品《一個不可思議的清晨》。站在花叢密布的岸邊,依牆眺望白帆遠航,海天相接,蔚藍一片。
▎收聽
點擊下方視頻,或在微信對話框中輸入:告別,即可收聽。
今天,我們告別
作者:斯特凡·奧古斯汀·杜伊納西(羅馬尼亞)
為你讀詩:黃斯沉 | 沃頓商學院學生
今天,我們不再歌唱,不再微笑。
今天,站在中了邪的季節的開端,
我們分別
就像水離開陸地。
靜默中,一切是那麼的自然。
我們各自都說:原本就該如此——
路旁,藍色的影子
為那些我們思想過的真理作證。
用不了多久,你會變成大海的蔚藍,
而我將是攜帶所有罪孽的土地。
白色的鳥會到天邊把你找尋,
嗉囊里裝滿了芬芳和乾糧。
人們會覺得我們是冤家。
我們之間,世界巋然不動,
猶如一座百年的森林,
裡面全是皮毛上長著花紋的野獸。
誰也不知道我們是如此的貼近。
夜晚降臨時,我的靈魂,
恰似水塑造的岸,
會化為你的被遺忘的身影——
今天,我們沒有親吻,沒有祝福。
今天,站在中了邪的季節的開端,
我們告別
就像水離開陸地。
用不了多久,你會變成折射的天空,
而我將是黑色的太陽,土地。
用不了多久,風會吹起。
用不了多久,風會吹起——
譯者:高興
(出自《羅馬尼亞當代抒情詩選》,花城出版社出版)
▎詩說
在這首詩里,詩人用平靜的口吻談論了一場離別:我們分別/就像水離開陸地。但是這又並非是一場真正永不相見的離別,因為當我站在岸邊與你分別時,我成為了「岸」,而你成為了「水」。在你離開的瞬間,我卻永遠無法與你分離——岸將與水共存。詩人反覆吟唱離別,將這種情感通過意向的拓展推向了高潮:你的離開,將我們的存在轉化為另外一種更加廣闊的形式——我成為了陸地,而你成為海洋。我們以無限的方式聯繫著彼此,永不分離,而風就是我們的信使。
▎樂說
配樂剪輯自韓國裔作曲家Claude Choe(崔宰鳳)的作品It"s Time To Forget,出自專輯Millennium Romance(《千年浪漫》)。從小接受韓國與歐洲音樂教育的他,把東方情愫與西方古典精神糅合得天衣無縫。一切悲傷、離愁被他釀得婉轉悠揚,我們聽到琴聲里有一種遙遠的追思,但沒有哀怨,有的只是清風、大海與眼前的金色黃昏。
《生如夏花》版本說明及詩歌推薦
昨晚播出的詩歌《生如夏花》,在網路上被誤傳為印度詩人泰戈爾收錄在《飛鳥集》中的作品。實為網友根據泰戈爾名句「使生如夏花之絢爛,死如秋葉之靜美」(鄭振鐸 譯)的演繹之作。「為你讀詩」曾在首次播出時(第168期)予以較長篇幅的說明,故昨晚的回顧中,未標註詩人及譯者。如給朋友們帶來誤解,盼望理解。我們將更加嚴謹。
「為你讀詩」一直努力分享經過嚴格考證的詩歌作品。在這個過程中,我們得到了詩人、譯者、出版社以及詩歌愛好者們的支持。歡迎更多聽眾朋友、詩歌版權所有人/機構,向我們推薦好詩。在推薦詩歌時,煩請提供準確的詩歌文本、作者、譯者、國籍、出版社及出版年月。
▎
推薦閱讀:
※辛夷塢的小說《我們》中,有哪些讓你念念不忘的句子?
※生活中,我們都應該學會換位思考,將心比心
※在那些夭折的感情里,我們不知不覺做了什麼?
※導言 「我們的身體得贖」