標籤:

不能說她是美麗的,但我的幸福全都在她那裡

我認識一個女人:寂靜,

苦澀的疲倦從言語中,

在她放大的瞳孔中

神秘莫測地閃爍著。

她的心靈只向詩歌的銅管樂

貪婪地敞開著,

而面對生活,塵世與歡樂

她的心靈傲視而拒之門外。

她的從容獨一無二,

無聲無息,她款款徐行,

不能說她是美麗的,

但我的幸福全都在她那裡。

當我渴求肆無忌憚

大膽又驕傲——我將走向她

在她的倦意與夢語中

學習聰明甜蜜的疼痛。

她在心神不安之時閃著光亮

手中握著電閃雷鳴,

她的沉睡可以計數,如陰影

投放在天堂中火紅的沙灘上。

作者 / [俄羅斯]尼古拉·古米廖夫

翻譯 / 張政碩

Она

 

Я знаю женщину: молчанье,

Усталость горькая от слов,

Живет в таинственном мерцанье

Ее расширенных зрачков.

Ее душа открыта жадно

Лишь медной музыке стиха,

Пред жизнью, дольней и отрадной

Высокомерна и глуха.

Неслышный и неторопливый,

Так странно плавен шаг ее,

Назвать нельзя ее красивой,

Но в ней все счастие мое.

Когда я жажду своеволий

И смел и горд - я к ней иду

Учиться мудрой сладкой боли

В ее истоме и бреду.

Она светла в часы томлений

И держит молнии в руке,

И четки сны ее, как тени

На райском огненном песке.

Лев Никола?евич Гумилёв

這首來自古米廖夫詩集《異鄉的天空》的詩語言充滿張力,剛毅的言語飽含柔情。此時的詩人繼承俄國象徵派遺產的同時,為高峰派(阿克梅派)創立了開端。

寫這首詩的時候,詩人沒有和妻子阿赫瑪托娃歡度著幸福生活,而是孑然一身在異國他鄉旅行,想給自己的理找尋一個永久的歸宿。漸漸發現與妻子志趣並不相投的詩人有意打造這樣一個精神世界中的「她」。

「她」是寂靜,正是「她」無聲無息,「她」款款徐行,使得「她」在詩人的心中宛如繆斯一般的存在。

薦詩 / 張政碩

2016/08/30

一個有著豐胸翹臀、姣好的面容和柔嫩的肌膚的女人,讓男人欣賞。而一個有著超出肉慾凡世的強大精神,在智性上達到高明境界的女人,則讓男人臣服。

這首詩的女主,就非常傾向於這後一種女人。在男人主導的世界,這樣的存在非常稀少,而這首詩的罕有,也在於它不同於占多數的、歌頌女人外形容貌之美的詩作,歌頌女人的精神。

當然,在詩人的本意,他否定了自己現實的妻子,虛構了這樣一個理想的愛人。這種做法嘛,望廣大群眾辯證學習,批判接受。

薦詩 / 照朗

2016/08/30

推薦閱讀:

【認真想】幸福生活中的瑣碎美好
從小甜椒jasper所引發的對婚姻家庭的思考
從什麼時候開始,中國人變的向錢看了?
「此處」越小,不管男女,命就越好,有望發大財,幸福一生!

TAG:幸福 | 美麗 |