《老炮兒》北京方言的英文翻譯,你肯定不知道!
今天我們聊聊北京話……就先從一部電影開始吧!
老炮兒(Mr Six)
看過的小夥伴都知道
劇中濃郁的京腔兒和方言
讓聽慣標準普通話的童鞋
消耗了很多腦細胞...
《老炮兒》里方言的英文翻譯!
【老炮兒 】這個詞的來源
北京有一條衚衕(lane)叫「炮局」
炮局衚衕里又有個治安處
專管小偷、流氓、打架等違法行為
於是
「炮局」就成了「公安局」、「拘留所」的代名詞
老炮兒則指老進泡兒局——「派出所」的人
也就是指混混(bludger)
電影中以下幾個有代表性的北京方言,大家來感受一下!
【局氣 】
形容在一起共事的時候,這人說話辦事很守規矩
英文表達:
Straightforward 坦率的
Right-minded 正直的
【門兒清 】
「原為麻將術語
意思是清楚、明白
後引申為對某事物特別熟悉、清楚
英文表達:
Be familiar with
【 掃聽 】
北京土話,四處探聽,掃聽與打聽不同,
「掃」帶有更為主動的意思。」
英文表達:
Spy on 暗中察看
Snooping around 四處窺探
【茬架 】
在北京解決糾紛的規矩就是茬架
約架、打架的意思,帶多少人都可以
茬架不許追到家裡去,不準報復家人
(看,這就是規矩「 rule」)
英文里沒有對應的說法
說說打架的幾種類型吧:
Fight 大架
Free fight混戰
Straight fight 一對一的兩人競選
【炸貓 】
炸貓,炸毛兒,就是急了,發脾氣
英文表達:
Get angry
【迄小兒 】
起小兒、打小兒就是從小時候的意思
英文表達:
From a very young age / from a tender age
【 生瓜蛋子 】
不知輕重、初出茅廬沒有經驗的年輕人
英文表達:
A green hand
怎麼樣?電影里的北京話夠地道嗎?
更多好玩的請關注微信公眾號譯帶億路
推薦閱讀:
※2015年5月CATTI三筆真題精講免費公開課
※一句話翻譯分享(醫學類)(24)
※如何用一招讓漢英翻譯變得容易下手?
※0456翻譯:花的勇氣 (馮驥才)
※The Cow :: 有一首詩,值得你讀;有一本英文寫作小書,你必須讀