《老炮兒》北京方言的英文翻譯,你肯定不知道!

《老炮兒》北京方言的英文翻譯,你肯定不知道!

今天我們聊聊北京話……就先從一部電影開始吧!

老炮兒(Mr Six)

看過的小夥伴都知道

劇中濃郁的京腔兒和方言

讓聽慣標準普通話的童鞋

消耗了很多腦細胞...

《老炮兒》里方言的英文翻譯!

【老炮兒 】這個詞的來源

北京有一條衚衕(lane)叫「炮局」

炮局衚衕里又有個治安處

專管小偷、流氓、打架等違法行為

於是

「炮局」就成了「公安局」、「拘留所」的代名詞

老炮兒則指老進泡兒局——「派出所」的人

也就是指混混(bludger)

電影中以下幾個有代表性的北京方言,大家來感受一下!

【局氣 】

形容在一起共事的時候,這人說話辦事很守規矩

英文表達:

Straightforward 坦率的

Right-minded 正直的

【門兒清 】

「原為麻將術語

意思是清楚、明白

後引申為對某事物特別熟悉、清楚

英文表達:

Be familiar with

【 掃聽 】

北京土話,四處探聽,掃聽與打聽不同,

「掃」帶有更為主動的意思。」

英文表達:

Spy on 暗中察看

Snooping around 四處窺探

【茬架 】

在北京解決糾紛的規矩就是茬架

約架、打架的意思,帶多少人都可以

茬架不許追到家裡去,不準報復家人

(看,這就是規矩「 rule」)

英文里沒有對應的說法

說說打架的幾種類型吧:

Fight 大架

Free fight混戰

Straight fight 一對一的兩人競選

【炸貓 】

炸貓,炸毛兒,就是急了,發脾氣

英文表達:

Get angry

【迄小兒 】

起小兒、打小兒就是從小時候的意思

英文表達:

From a very young age / from a tender age

【 生瓜蛋子 】

不知輕重、初出茅廬沒有經驗的年輕人

英文表達:

A green hand

怎麼樣?電影里的北京話夠地道嗎?

更多好玩的請關注微信公眾號譯帶億路

推薦閱讀:

2015年5月CATTI三筆真題精講免費公開課
一句話翻譯分享(醫學類)(24)
如何用一招讓漢英翻譯變得容易下手?
0456翻譯:花的勇氣 (馮驥才)
The Cow :: 有一首詩,值得你讀;有一本英文寫作小書,你必須讀

TAG:老炮兒電影 | 北京話 | 英語翻譯 |