一戰北外高翻英語口譯擬錄取初複試經驗分享

一戰北外高翻英語口譯擬錄取初複試經驗分享

公眾號原文:一戰北外高翻英語口譯擬錄取初複試經驗分享

寫在前面:

做一個溫情的團隊,我們一直在努力。團隊成立三四年以來一直在一手抓課程,一手抓公益(不定期舉辦各種考研答疑講座,免費對接考研學長學姐進行愛心複試答疑,免費模擬面試,免費一對一考研諮詢答疑,免費提供各種備考資料等等)。學長們也是從考研一路走過來的,深知考研不易,因此我們也在力所能及的範圍內給大家提供更好的備考服務,感謝大家的支持。感興趣的小夥伴可以翻翻我們的公眾號文章,相信你們會有滿滿的收穫。不了解我們的小夥伴請戳:聊一聊學長們的創業史。

最新喜報更新

2018.4.8下午五點多,廣外發布複試擬錄取結果,考生可以憑藉個人信息查詢自己是否被錄取,目前官網尚未曬出名單,因此統計工作比較繁瑣,考入信息不斷更新中!據初步統計,今年廣外高翻英語口筆譯、翻譯學和小語種口譯統考考入五十餘人,再創新高!(人數很可能還在增加,持續更新)一大波相關經驗貼分享正在路上!

2018年,英語筆譯43人進入上外高翻複試,錄取36人,團隊學員有21人考入(前五進三)!口譯60名進入上外高翻複試,錄取35人,團隊學員有18人考入(前五進四,口譯狀元學員初複試第一名)!朝鮮語口譯1人(第二名,總錄4人),西班牙語口譯2人(分列第一三名,總錄6名)!一大波經驗貼正在來襲哈!2018年中國高翻團隊學員再次榮登上外高翻初試口筆譯雙狀元!!口譯狀元系團隊課程學員和資料學員,筆譯狀元系團隊資料學員!中國高翻團隊連續四年蟬聯上外高翻統考+推免狀元!2018年學員取得最高總分410分(口譯狀元),翻譯最高分140分,基英最高分90分,百科最高132分!口譯學員前四名均是團隊學員!!!

2018年統考已有不少學員被東南大學,川外、川大、上外、廣外、北外,北語,華師大,上理工,復旦大學,貿大,上外貿,上師大,上大,人大,南大,南師大,暨大,中大,廈大,福師大,華中農業大學,日本同志社大學等高校錄取!喜報持續更新中!

團隊學員統考和保入的翻譯高校已有:上外,北外,廣外,貿大,北大,北師大,外交學院,南大,南師大,南京理工,華東理工,同濟,上大,上師大,上交大,復旦,華東師大,廈大,福大,華南理工,暨大,中大,寧大,人大,武大,湖大,蘇大,中南大學,電子科技大,深大,西南大學,東南大學,英國紐卡斯爾大學等。其中上外高翻考入率達六成!廣外每年考入數十人,其他學校均有多人考入!據不完全統計,目前中國高翻團隊考入全國各大MTI高校學員已經超過400人!

編者註:

以下為其其童鞋(團隊資料學員和複述班學員)經驗貼原文,獨家授權發布(其他高校和專業的經驗貼陸續發布中,包括小語種,敬請關注哈)。

一戰北外高翻英語口譯擬錄取(2018年)

得知擬錄取是在從北京會深圳的火車上,當時覺得複試考的很差。結果出來,也的確是很差,但好在初試成績不賴,加之運氣好,碰上北外高級翻譯學院擴招,初試複試比重調節為各佔50%(之前初試佔比30%,複試佔比70%),所以僥倖擬錄取了。

覺得在考研之路上,獲得了很多前輩經驗帖上的幫助,故此也將發揚他們的優良傳統,分享我自己的考研歷程和經驗。希望能對2019年北外高翻考研者們提供一點幫助。

先上戰績

初試:

政治—69

二外法語—82

翻譯基礎—126

漢語百科與寫作—123

複試總分:70.70

初複試總分:76.85

2018年國家線是55/345(政治55,總分345)

北外的校線55/216/345(政治55,兩門專業課216,總分345)

接下來是帖主自身情況的簡單介紹,帖主本科一本,專業是商務英語,英語底子還算不錯,專四優秀,考過BEC高級。對翻譯存在興趣,但也不是很強烈,喜歡筆譯比口譯多一點(但是還是選擇報了口譯,因為覺得要挑戰自我)。之所以選擇北外,是因為覺得自己在本科學到的很少,想要進一步學習。決定考研是在2017年三月份,真正開始備考初試是在2017年9月份(帖主因為各種各樣的事情耽擱了考研準備)。所以當時參加考試的時候覺得自己好像沒有資格與其他人競爭了,大家都是從4月份開始準備甚至更早,但是在家人的支持下和自我感覺超級良好的狀態下,決定放手一搏。由此想告訴廣大的考研者們,信心第一,基礎和準備第二,既然選擇考研,就要相信你能做得到。信心這種東西只可意會,不可言傳,我能做的只能分享些我的備考經驗了。下面就開始詳細的介紹。

初試篇

北外高翻學院英語口譯專業與上外、廣外不同之處就是在於它考察二外而不是英語基礎。二外對於本科專業是英語的同學來說是一個優勢,因為英專同學都需要學習一門二外。對於不是英專的同學,則需要提前自學或者報班學習,在選擇資料和課程時,要根據自身的實際情況選對正確的引路人,我就非常幸運地在師姐的推薦下了解到了中國高翻團隊,之後在高翻團隊符學長的幫助下走了不少捷徑。高翻團隊主要是針對上外和廣外的考研同胞們,但是其中的各種外刊資料對於MTI翻碩都非常實用。

今年的法語難度,我本人感覺挺難的,我在本科學的法語還不夠,自己又自學了一些。二外這一科可以選擇很多語種,例如法語、日語、西班牙語、德語、俄語等,依據自己的興趣和強項選擇。

我備考二外法語,是在本科法語基礎上還學習了《簡明法語教程》下冊,孫輝編著的。此外,北外二外歷年真題是必備資料,研究真題才能掌握真正的竅門。我準備二外也是從9月份開始,先是看完了教材下冊,然後就是刷真題,研究錯題,再從教材上鞏固不會的知識點,其他的練習沒有時間去完成了。

對於政治,國家線和校線都是55,因此政治從9月份開始複習也不遲,參考書首選肖秀榮系列,緊跟肖大大基本不會有問題。政治就不贅述,主要是把握選擇題。

接下來是兩門專業課。這是重頭戲,北外初試成績達到國家線和校線之後,主要是兩門專業課成績,因為最終成績是初試兩門專業課分數/3/2+複試總成績/2。拿我的成績來說明:專業課126+123=249,249/3=83, 83/2+70.70/2=76.85。因此,專業課分數越高越好。

翻譯基礎這一科是最考驗基礎的,需要花費大量時間練習。總分為150分,30分英漢詞條互譯,60分英譯漢,60分漢譯英。時間充足的同學可以參考一些翻譯理論書,積累自己的翻譯原則。

這裡推薦以下書目:

北外高翻院長李長栓《非文學翻譯理論和實踐》;

庄繹傳《英漢翻譯簡明教程》;

瓊·平卡姆、薑桂華《中式英語之鑒》。

這三本書中,以庄繹傳的為練習藍本加以練習,其他兩本主要學習就好。除掉上面的翻譯理論數目,還可以自行下載政府工作報告和外刊文章進行翻譯練習,保證每天一篇英譯漢,一篇漢譯英。外刊資源可以自行搜尋考研QQ群和微信群,加進去之後,會有各種資料。翻譯基礎在於練習量,每天堅持下來,保證會有所突破。在此還要推薦一本技巧數目,對於我這種臨時抱佛腳的人來說幫助很大,武峰老師的《十二天突破英漢翻譯》裡面的技巧很多都很實用。

漢語百科與寫作總分150, 50分漢語詞條解釋,40分應用文寫作,60分議論文寫作。百科最關鍵的在於25個詞條解釋,考察的背景知識非常廣闊,縱橫中國、世界史、宗教、文化、文學等等。準備起來也非常消耗時間,我用到的相關參考書有:李國正《識考點精編與真題解析》,劉軍平《漢語寫作與百科知識》, 此外還有考研幫上學長的課程中講到的詞條。在準備詞條解釋時,看完上述數目後,我自己綜合整理出了641個詞條用以重點背誦。應用文寫作參考書目:夏曉鳴《應用文寫作》+考研幫上的課程講解,應用文主要是注意格式,各種類型的應用文格式保證熟悉之後,應用文就沒有多大問題。議論文寫作可以買本當高考滿分作文集參考參考,就和高考議論文寫作差不多。百科這一門專業課除了25個漢語詞條外,剩下的都比較吃老本,你如果高中議論文寫的好,那基本可以不用擔心大作文寫作。

複試篇

說實話,我複試基本裸考,所以成績自然慘不忍睹。這次是運氣爆表才能僥倖過關,希望大家要重視複試。北外非常看重複試,以往比重高達70%,今年調整到50%。今年初試成績在2月5號出來,3月24號-3月25號複試,期間準備時間也還算充足,切記初試成績一出,知道自己可以過線就應當加緊準備複試了。

複試有三個流程:

英漢視譯(8分鐘看完一面A4紙英文,然後進行英譯漢,在這8分鐘內可以做筆記)

複述(一段三分鐘英語音頻,聽兩遍,期間可以做筆記,聽完第二遍後開始用英文複述出來)這兩項是在高翻學院專門的語音室里進行的

最後一項是面試(進入準備室後抽取兩道試題,5分鐘準備時間,然後選擇其中一個進行回答),除了試題外,面試老師還會詢問其他一些問題,主要包括你自身和翻譯方面。

準備過程可以報班學習,也可以自己學習。根據自身情況,適當選擇。我當時到了3月10號才開始準備,英漢視譯選用了《英漢視譯》教材。複述用TED演講進行訓練,面試準備了一些問題的底稿。整個過程非常倉促,所以建議大家早早開始。

英漢視譯:根據前輩的經驗,《英漢視譯》這本書是必備之品,上面有技巧講解,也有練習。每天一章,看課文講解之前最好是自己先做一遍例題,然後再看講解,這樣比較容易看明白講解,也容易知道自己哪裡不足。視譯練習講究在規定的時間裡用錄音設備把自己的聲音錄下來,然後一句一句回放對答案。除了這本教材之外,經濟類的外刊和各類國際組織的演講材料都是值得聯繫的(前提是你有充足的時間,在沒有充足時間的情況下以教材為主)。

複述:聽力和速記是關鍵,三分鐘的音頻語速正常,相當於TED演講的語速。所以平時要加強聽力聯繫,TED, BBC,VOA,都可以拿來練習。練習時也要注重方法,第一每次只聽三分鐘,然後試著做筆記,然後錄音複述進行練習。最開始精聽,每天一兩篇,反覆複述,等到後面也應該繼續堅持一段音頻聽兩遍,期間做筆記,後錄音複述。總的來說就是按照考試的要求進行模擬訓練。

最後是面試,面試考試要求平時多關注時事,最重要的是關注翻譯相關的時事

今年我抽到的兩個題目是:

1.你有最喜歡的譯員嗎?你認為翻譯的標準是什麼?

2.你覺得現在北京的霧霾狀況是好是壞?根據你的背景知識談談為什麼?

我選擇第一個問題進行回答,在回答完之後,主面官還問了我對於翻譯部門政府機構的改革有沒有了解,自己的選擇考翻譯的優勢在哪。從上面可以看出準備翻譯相關的話題會比較有保障。

寫到這裡,就基本結束了經驗之談。除卻這些之外,我更堅信相信的力量,保持決心,不要被其他聲音所動搖,專心做一件事情,你會收穫良多。非常感恩考研一路以來,支持我的所有人和事,但最想感謝的是那個單純逐夢的自己。希望大家有志者,事竟成。

by 其其

2018.4.9

2018MTI&MA經驗貼匯總(不斷更新)

1、2018上外高翻筆譯初試第二名經驗貼(經驗貼系列-第一帖)

2、專四良好,通過三筆二筆的我成功考入上外高翻筆譯(附詳細書單,經驗貼系列-第二貼)

3、【收藏】詮釋世界,成就未來--我的上外高翻口譯備考之路!(口譯初試第四名,經驗貼系列-第三貼)

4、普通二本英專生二戰華東師大口譯成功經驗(初試+複試乾貨分享)

5、【精華】跨考生二戰上外高翻翻譯學,初試複試第一名 ,寶貴且詳細的經驗傳授!(經驗貼系列-第四貼)

6、硬被學長喊來複試,成功考入上外高翻口譯!佛系英專生的傳奇逆襲之路!(經驗貼系列-第五貼)

7、【精華收藏】2018上外高翻西班牙語口譯統考狀元經驗貼,初試+複試,超詳細!(經驗貼系列-第六帖)

8、2018四川大學MTI口譯學姐考研成功經驗分享

9、專四良好、BEC中級、三筆--2018對外經濟貿易大學MTI筆譯考研成功經驗分享

10、(初試第八,複試第三)裸考僥倖混進上外高翻口譯的非典型成功經驗

11、【精華帖】專四良好,六級600+,三筆--科班生成功考入廣外高翻MTI筆譯!+初試&複試詳細經驗和複試真題分享+書單

更多經驗貼點擊下面查看(不斷更新):

2018上外高翻筆譯少民骨幹擬錄取複習經驗

持有六級,catti,高口證書的非英專生的上外口譯成功跨考之路(中國高翻團隊學員)

2018上外高翻MTI筆譯跨考經驗貼

2018東南大學MTI翻譯碩士考研經驗貼(初試+複試)

2018廣外高翻法語口譯經驗貼

A、課程報名:

4月課程報名+4月該為考研準備些什麼?

B、推薦加群學習:

2019上外高翻考研群:642293493(上外高翻小語種也可加入學習)

2019北外高翻考研群:242079719(北外高翻小語種也可加入學習)

2019廣外高翻考研群:324837196(廣外高翻小語種也可加入學習)

2019翻譯碩士考研群:466165375

2019貿大MTI考研群:559680961

2019復旦MTI考研群:264018071

2019南大MTI考研群:429549042

2019南師大MTI考研群:301426934

2019北大MTI考研群:621420886

2019外交學院MTI考研群:477902022

2019北師大MTI考研群:607156524

2019武漢理工MTI考研群:437882247

2019華東師範大學MTI考研群:417119583

2019上外貿MTI考研群:499917250

2019西外MTI考研群:678091794

2019天外MTI考研群:454374188

2019川外MTI考研群:467196996

2019川大MTI考研群:739456143

2019考研英語學習群:481473578 (非翻碩考研加群)

CATTI學習群:624313653 (catti考證加群)

2019MTI考研/外刊分享三群:698772877 (翻碩考研加群,非翻碩勿加)

C、推薦閱讀:

原創精華文章匯總(MTI/MA/CI/CATTI/翻譯/寫作/精讀/單詞/外刊)(各大高校真題和經驗貼集合)

weixin.qq.com/r/2kOagln (二維碼自動識別)

歡迎關注中國高翻團隊微信公眾號

2019MTI備考資料和真題請掃描進店購買


推薦閱讀:

寫給英語或翻譯專業的親們
CATTI一級筆譯全部真題和部分參考答案
有哪些方法可以提高口譯能力?(MTI篇)
當一句美麗的中文,遇到一個厲害的翻譯
2018.3.31期經濟學人,紐約客,時報等外刊更新

TAG:北京外國語大學 | MTI | 經驗貼 |