詩經·國風·齊風·還(原文)(題解)(注釋)(譯文)(賞析)

詩經·國風·齊風·還(原文)(題解)(注釋)(譯文)(賞析)

題解:獵人互相間的讚美。

原文:

子之還兮,①遭我乎峱之間兮。②並驅從兩肩兮,③揖我謂我儇兮。④

子之茂兮,⑤遭我乎峱之道兮。並驅從兩牡兮,⑥揖我謂我好兮。

子之昌兮,⑦遭我乎峱之陽兮。並驅從兩狼兮,揖我謂我臧兮。⑧

譯文:

你是那樣矯健啊,與我相遇在峱山間啊。一同追著兩隻大獸攆啊,你作揖誇我身手便啊。

你是那樣高潮啊,與我相遇在峱山道啊。一同追著兩隻公獸跑啊,你作揖誇我本領好啊。

你是那樣勇敢啊,與我相遇在峱山南啊。一同追著兩隻大狼趕啊。你作揖誇我技藝善啊。

注釋:

①還(xuán 玄):輕捷貌。

②峱(náo 撓):齊國山名,在今山東淄博東。

③從:逐。肩:借為"豜(jiān 肩)",大獸。毛傳:"獸三歲為肩,四歲為特。"

④揖:作揖,古禮節。儇(xuān 宣):輕快便捷。

⑤茂:美,指善獵。

⑥牡:公獸。

⑦昌:指強有力。

⑧臧(zānɡ 臟):善,好。 

【賞析】

  這是一首獵人相遇互相讚譽獵技高超的詩。舊說中《毛詩序》以為詩旨是刺齊哀公(周夷王時代人)迷戀打獵,致使齊國好獵成風,荒廢政治,朱熹《詩集傳》雖謂此詩「以便捷輕利相稱譽」,但又有刺「其俗之不美」的看法。我們覺得從本詩中看不出有「刺」的意味,舊說顯系比附,今不取。

  本詩不用比興,三章詩全用「賦」,以獵人自敘的口吻,真切地抒發了他獵後暗自得意的情懷。三章疊唱,意思並列,每章只換四個字,但卻很重要,起到了文義互足的作用:首章互相稱譽敏捷,次章互相頌揚善獵,末章互相誇讚健壯。首句開口便讚譽,起得突兀,真實地表達了詩人由衷的仰慕之情。他在峱山與獵人偶然碰面,眼見對方逐獵是那樣敏捷、嫻熟而有力,佩服之至,不禁脫口而出「子之還(茂、?兮」,這是發自心底的讚歎,「子」是對那位同行的敬稱。次句點明他們相遇的地點在峱山南面的道路上。「遭」字表明他們並非事先約定,只是邂逅相遇罷了。正因為如此,詩人才會那樣驚喜不已,十分激動。第三句說他們由相遇而合作,共同奮力追殺兩隻大公狼。這裡詩人雖然沒有告訴我們逐獵的結果如何,但是從他那異常興奮的敘述中,可以猜想到那兩隻公狼已成為他們的捕獲物,我們從中也似乎分享到了詩人的喜悅。最後一句是獵後合作者對詩人的稱譽:「揖我謂我儇(好、臧)兮」,這裡詩人特點明「揖我」這一示敬的動作,聯繫首句,我們知道因為詩人對他的合作者十分敬佩,所以他才為自己能得到對方的讚譽而引以自豪!吳闓生稱此為「渲染法」(《詩義會通》)。

  全詩句句用韻,每章一韻,押在每句末尾第二字上:首章還、間、肩、儇為韻;次章茂、道、牡、好為韻;末章昌、陽、狼、臧為韻,句尾都以「兮」字收束,組成「富韻」,加上四、六、七言並用的參差句法,造成了舒緩的音節,讀起來有一唱三嘆的韻味,在《詩經》中堪稱佳作。方玉潤《詩經原始》引章潢的話評論說:「『子之還兮』,己譽人也;『謂我儇兮』,人譽己也;『並驅』,則人已皆與有能也。寥寥數語,自具分合變化之妙。獵固便捷,詩亦輕利,神乎技矣。」

 


推薦閱讀:

《煙波釣叟歌》原文及譯文
【轉載】【家訓寶典】28張圖介紹《朱子家訓》原文配上譯文,讓你明明白白!
【千字文】原文|譯文
《古文觀止-過秦論》的譯文是什麼?
28張圖介紹《朱子家訓》原文配上譯文,讓你明明白白!

TAG:詩經 | 賞析 | 注釋 | 譯文 | 國風 | 原文 |