英文媒體糾結中國羊年翻譯:到底是那種羊
【環球時報】春節即將到來,國際媒體也對中國這個盛大節日十分關注。不過,最近一些西方媒體正在被一個問題所困擾——到底中國人所說的羊年的羊應該翻譯為哪種羊呢?
英國《伯明翰郵報》13日以「2015年中國羊年:綿羊(sheep),山羊(goat)還是有角大公羊(ram)?」為題稱,英文中有三種羊的叫法,而中國卻只有一種。英國《曼徹斯特新聞晚報》也表示,說起有角有蹄的動物,在西方人眼裡可太多了。報道稱,伯明翰中國節日委員會最終決定採取如下措辭:中國綿羊&山羊農曆新年的慶祝即將開始。
美國有線電視新聞網(CNN)也對羊年的譯法進行了專門報道,並援引香港大學學者艾薩克的話說,中國的生肖羊可以被視為所有這種動物的統稱,但他個人更傾向用goat,因為從羊這個漢字來看,上面是有一對角,更像山羊而不是綿羊。CNN還派記者去香港大街小巷查看,結果發現既有卡通版的綿羊,也有山羊和彎角大公羊。文章說,相比中國,其他亞洲地區用哪種羊來慶祝更明確,比如越南用goat, 韓國人用ram,日本人則給寵物換上綿羊裝,並用印有綿羊的明信片來慶祝2015年。
萬般無奈下,美國《紐約時報》只能用「喜迎有角反芻動物年」的說法報道中國的羊年。報道稱,到底是什麼羊?取決於你提問的對象是誰。中美計劃委員會布魯克林分會工作人員連尼認為,漢字的羊包括所有有角的山區反芻動物。「我們傾向用有角大公羊,因為它介于山羊和綿羊之間」。組織曼哈頓唐人街新年慶祝活動的「美國更好唐人街」組織則稱,他們已選定用goat,因為更普遍。
儘管在「用哪種羊」上很糾結,但外國媒體都同意,羊年的意義是平安吉祥。英國廣播公司(BBC)沒有過多討論譯法,而是在羊年主題下給綿羊貼上了人的笑臉。「今日美國」13日分析說,羊年是平和、安全的一年,對小企業來說非常吉利,能給那些有智慧、創造力、堅忍不拔和團隊精神的人帶來成功。該報認為,用sheep有一個寓意是綿羊可以生產羊毛,每年都生生不息,暗示你的小生意財源滾滾。
(原標題:外媒糾結中國羊年是指哪種羊 稱其寓意平安吉祥)
本文來源:環球時報-環球網 。更多精彩,請登錄環球網 http://www.huanqiu.com 作者:孫微 責任編輯:NN113
推薦閱讀:
※當你糾結時,請打開這個錦囊
※當你糾結的時候怎麼辦?
※當你糾結時,請打開31個錦囊
※「不糾結」地做決定
※當你糾結時,請打開這31個錦囊