團組織要幫「大齡未婚青年」找對象
當前位置: Language Tips> 新聞熱詞> Society Hot Word 社會
團組織要幫「大齡未婚青年」找對象
中國日報網 2017-05-23 11:40
分享到
近日,共青團中央書記處常務書記賀軍科在國務院新聞辦舉行的《中長期青年發展規劃(2016~2025年)》有關情況發布會上表示,大齡未婚是中國青年迫切關注的重大問題,需要共青團、青聯、學聯等青年組織下功夫為青年營造環境、創造機會。
這個消息不但在國內社交媒體上引發熱議,連外媒都關注了。美國外交學者(The Diplomat)網站就做了如下報道:
In a press conference on May 17, He Junke, the head of China』s Communist Youth League, announced that youth organizations would help youth to solve the problem of dating and marriage, since 「the singles in old age」 is a major concern for Chinese youths.
共青團中央書記處常務書記賀軍科在5月17日的發布會上表示,大齡未婚是中國青年迫切關注的重大問題,各類青年組織將幫助年輕人解決婚戀問題。對於「大齡未婚青年」這個說法,報道中使用的是「the singles in old age」,第一眼看到這個old age就有一種「單身到老」的感覺。其實,所謂的「大齡未婚青年」就是已經過了社會上的平均初婚年齡、依然沒有結婚的青年,所以,我們可以用更負責任一點的英文來表達:people who are single and above the median age of first marriage。
最近這些年,「大齡未婚青年」一直都是人們熱議的話題,而出現了各種各樣的稱呼,比如,前幾年引發熱議的「剩男剩女」(left-over men and women)、「必剩客」(doomed single)、人人喜歡的鑽石王老五(golden bachelor)、平庸普通的光棍漢(bachelor),等等。
國外一般將大齡女青年稱為3S lady,也就是Single(單身)、Seventies (大多數生於上世紀七十年代)、Stuck(被卡住了,即在尋找伴侶的路上被卡住了)。也有人用SAS來形容「黃金剩女」,即single(單身)、attractive(迷人),successful(成功)。
前段時間,又出現了一個新名詞:「黃金單身族」(golden singles),指月平均可支配收入(average monthly disposable income)至少達到8000元的單身男女。
賀軍科表示,共青團將幫助青年人樹立正確的婚戀觀、家庭觀(help the youth establish a correct view of marriage and family);聯合青年組織,聯合各種群團組織、社會組織多開展便於青年交流交往的活動,擴大青年人交流的圈子(carry out events and activities by cooperating with other social organizations in order to expand the youth』s social circles),為他們結交朋友創造更多的機會和條件;協調和推動政府有關部門,規範婚姻介紹和婚姻服務,打擊婚戀介紹中虛假欺騙行為(coordinate relevant government departments to promote well-regulated matchmaking services and combat fraud),幫助青年人找到合意的伴侶。
實際上,在賀軍科發話之前,青年婚戀即被列入中共中央和國務院印發的《中長期青年發展規劃(2016-2025年)》中。這是中國首個聚焦青年群體的專門規劃,內容涵蓋青年的教育、健康、就業、文化以及婚戀,其中提出要導青年樹立文明、健康、理性的婚戀觀(civilized, healthy and rational view of marriage and dating)。
(中國日報網英語點津 馬文英)
上一篇 : 我國將建全國一體化的國家大數據中心
下一篇 :推薦閱讀:
※38位文藝界委員聯合提案呼籲:制定保護國格與民族尊嚴專門法
※為什麼現在的年輕人越來越沒有責任心了?
※如何對待勢利的人?
※COVtab寶劍鋒從磨礪出 梅花香自苦寒來
※空巢青年