李克強為何帶鐵凝莫言麥家等作家出訪拉美?
鐵凝(資料圖)鐵凝「掌舵」中國文壇:致力於推動中國文學與外國文學交流鐵凝是我國當代著名女作家,著有《玫瑰門》《無雨之城》《大浴女》《哦,香雪》等代表作,多次榮獲國家級文學獎,她的多部作品曾被翻譯成英、法、德、日、俄、丹麥、西班牙等文字,在世界範圍內廣為流傳,擁有極大的影響力。除了從事文學創作,鐵凝自2006年擔任中國作家協會主席後,便一直致力於不斷推動中國文學與外國文學的緊密聯繫。今年5月17日,鐵凝就因其在文壇作出的傑出貢獻,被授予了法國藝術與文學騎士勳章,成為首位獲此殊榮的中國女作家。身為中國文壇「掌門人」的鐵凝,代表著中國作家的形象,此次參加中拉人文交流研討會,她勢必將為中國文學「發聲」,推動中國文學與拉美文學開展進一步的交流。
莫言(資料圖)莫言受馬爾克斯影響:《百年孤獨》啟發他向民間尋根溯源2012年,莫言成為我國首位榮獲諾貝爾文學獎的作家。諾獎委員會認為,莫言將現實和幻想、歷史和社會角度結合在一起,他創作的世界令人聯想起美國作家福克納和哥倫比亞魔幻現實主義作家馬爾克斯作品的融合。莫言曾坦言,自己早期的創作受到馬爾克斯的影響,其中篇小說《球狀閃電》《金髮嬰兒》都有模仿魔幻現實主義的痕迹。1984年,莫言第一次讀到馬爾克斯代表作《百年孤獨》,他當時非常驚訝,「原來小說也可以這樣寫!」莫言表示,《百年孤獨》中的魔幻現實主義手法把民間故事中超現實的情節一本正經、煞有介事地寫出來,「它啟發我向自己的民間尋根溯源,也只有這樣才能避開外國文學的影響。」
麥家(資料圖)麥家有「拉美文學情結」:博爾赫斯是他心目中的英雄麥家是近年來拉美文學市場上備受矚目的中國作家。2014年6月,麥家的小說《解密》被翻譯成西班牙語,在20多個西語國家推出後反響很好,在阿根廷的銷量甚至一度位於文學排行榜第一。去年7月,麥家曾以作家身份訪問阿根廷,並與阿根廷作協主席亞歷杭德羅進行交流。談及自己的「拉美文學情結」,麥家曾坦言,馬爾克斯、博爾赫斯、聶魯達都是他很喜歡的作家,「博爾赫斯可能對我的影響更大一點,無論是個人氣質也好,還是寫作風格也好,可能比較接近,所以我對他是非常崇敬的。人家說每個人心中都有自己的英雄,博爾赫斯在很長一段時間內都是我心目中的英雄。」麥家歷時11年創作出的小說《解密》,正是向自己的文學導師博爾赫斯致敬。
加西亞·馬爾克斯(資料圖)以馬爾克斯為代表的拉美作家在中國的影響力拉美當代文學是世界文壇的奇葩。其中,拉丁美洲魔幻現實主義文學的代表人物、哥倫比亞作家作家加西亞·馬爾克斯曾獲1982年諾貝爾文學,其代表作《百年孤獨》曾被翻譯成30多種文字,中文版《百年孤獨》對中國作家產生了很大影響,包括莫言、賈平凹、陳忠實、馬原、蘇童、格非、余華等作家都曾從中獲益,該作品中的魔幻現實主義手法助推了中國尋根文學和本土文學熱。除了馬爾克斯,還有三位來自拉美的諾貝爾文學獎得主為中國讀者所熟悉。2010年諾貝爾文學獎得主馬里奧·巴爾加斯·略薩,是擁有秘魯與西班牙雙重國籍的作家及詩人。早在1979年,北京大學西語系教授趙德明就將略薩介紹給了中國讀者,他第一部被翻譯成中文的作品是他的成名作《城市與狗》。1994年,略薩曾攜家眷來到中國,在北京參觀了長城等名勝古迹。智利著名詩人加夫列拉·米斯特拉爾和巴勃羅·聶魯達也曾先後於1945年和1971年獲諾貝爾文學獎。他們的代表作均已翻譯成中文,對中國作家的創作產生巨大影響。其中,聶魯達一生中三次到訪中國,曾與茅盾、丁玲、艾青等中國作家進行過多次交流。
推薦閱讀:
※華盛頓共識(washington concensus)和後華盛頓共識(post washington concensus)?
※從人種原因看南美國家發展的經濟問題和貧民窟問題?
※跨越中等收入:誰的奇蹟?誰的陷阱?——拉美過早去工業化之殤(海通宏觀姜超、顧瀟嘯、秦泰等)
※如何評價查科戰爭?( The Chaco War )?
※現實與魔幻,透過哥倫比亞作家加西亞·馬爾克斯筆下的文學巨著《百年孤獨》審視別樣的拉美文化與精神