中國人誤解了偉大科學家愛因斯坦
05-27
中國人誤解了偉大科學家愛因斯坦 |
2004-09-14 09:06:00 《環球》雜誌 |
「科學只能是由那些全身心被追求真理與理解的激情所滲透的人們產生的。然而,這種感情的源泉萌發於宗教的範疇。同時屬於這個範疇的還有這樣的信念,即用理性理解世界是可能的。我無法想像一個真正的科學家沒有這種深沉的信念。」——愛因斯坦 愛因斯坦的前半生是個科學家,後半生則更像是個思想家或社會活動家,喜歡對各種各樣的社會問題發表評論。由於愛因斯坦被視為現代最有智慧的人士之一,他 的見解也就經常被人引用以支持自己的觀點。在中國人寫的文章中,最常引用的是愛因斯坦有關宗教和有關中國古代科學的說法。不幸的是,這些引用都是屬於對愛 因斯坦的誤讀,前者是由於斷章取義,後者是由於誤譯——而且至今還沒有人把它譯對。 方舟子:愛因斯坦不信教 我們經常在為宗教信仰,特別是基督教、佛教辯護的文章中,見到作者聲稱愛因斯坦信教。對此我以前已多次駁斥過,指出這是一個早在愛因斯坦還在世時就已經 開始傳播、並被愛因斯坦本人澄清過的謠言。但是時至今日,這個謠言仍然時不時地出現。例如,在我為「搜狐打假」專欄撰寫的《院士也迷信不食人間煙火》一文 的讀者評論中,就多次見到。因此,有必要再在這裡引用一下愛因斯坦本人的澄清: 「你所讀到的關於我篤信宗教的說法當然是一個謊 言,一個被有系統地重複著的謊言。我不相信人格化的上帝,我也從來不否認而是清楚地表達了這一點。如果在我的內心有什麼能被稱之為宗教的話,那就是對我們 的科學所能夠揭示的、這個世界結構的沒有止境的敬仰。」(愛因斯坦1954年3月24日給一位機工的回信)「我不相信個體的永生,我認為倫理純粹只是人類自身的關懷,並沒有超人的權威躲在後面。」(愛因斯坦1953年7月17日給一位浸禮會牧師的回信) 那些鼓吹宗教信仰的必要性的人,經常引用愛因斯坦的一句名言: 「沒有宗教的科學是跛腳的,沒有科學的宗教是盲目的。」 我敢說這些引用者從來沒有去看過這句名言的上下文,而把自己對宗教的理解強加在愛因斯坦身上。愛因斯坦所說的「宗教」並不是一般意義上的宗教。宗教一般 被定義為對超自然力量的信仰或崇拜,但是在這句名言的上文,愛因斯坦「偷換概念」,把宗教定義成能讓人超越自私慾望的「超個人 」(superpersonal)的價值,是對超個人的目標的追求,而不論它是否與神有關。換句話說,他在這裡所說的「宗教」,其實是一般人所說的「道德 」或「信念」,因此他才會說:「如果人們根據這些定義理解宗教和科學,那麼它們之間看來是不可能有衝突的。」而所謂「沒有宗教的科學是跛腳」的意思,不過 是說科學家都有一種追求真理的激情和信念: 「科學只能是由那些全身心被追求真理與理解的激情所滲透的人們產生的。然而,這種感情的源泉萌發於宗教的範疇。同時屬於這個範疇的還有這樣的信念,即用理性理解世界是可能的。我無法想像一個真正的科學家沒有這種深沉的信念。」而在這句名言的下文,愛因斯坦又抨擊傳統的宗教,指出: 「今天在宗教與科學範疇之間所存在的衝突的主要原因,是人格化上帝的概念。」 他還呼籲宗教導師們放棄有關人格化上帝的教條,放棄這個恐懼與希望的源泉。只有在宗教領袖據此重新定義宗教後,宗教才能從科學知識那裡獲益。 「真正的虔誠,並非通過對生命的恐懼、對死亡的恐懼或盲目的信仰,而是通過努力獲得理性知識而達成的。」 可見,愛因斯坦這句名言的主要用意在於批評傳統宗教,希望宗教領袖放棄與科學相違背的教條。用這句名言來為傳統宗教辯護,聲稱傳統宗教與科學無衝突,甚至認為科學離不開傳統宗教,是荒唐可笑的。改錯者也錯譯 1953年,在致斯威澤(J.E.Switzer)的信中,愛因斯坦談到科學的起源: The development of Western science has been based on two great achievements,the invention of the formal logical system(in Euclidean geometry)by the Greek philosophers,and the discovery of the possibility of finding out causal relationships by systematic experiment(at the Renaissance).In my opinion one need not be astonished that the Chinese sages did not make these steps.The astonishing thing is that these discoveries were made at all.這個論述因為提到中國,經常被中國學者所引用。對此,有兩個通行譯文。 其中一個是商務印書館出版的《愛因斯坦文集》: 「西方科學的發展是以兩個偉大的成就為基礎,那就是:希臘哲學家發明形式邏輯體系(在歐幾里得幾何學中)以及通過系統的實驗發現有可能找出因果關係(在 文藝復興時期)。在我看來,中國的賢哲沒有走上這兩步,那是不用驚奇的,令人驚奇的倒是這些發現(在中國)全都做出來了。」 最後一句話譯文以前常被用來表明愛因斯坦對中國古代科學的讚賞,但是正如中國科學院研究生院教授李醒民所言,這完全譯錯了。他將之改譯為: 「若是這些發現在中國全都做出來了倒是令人驚奇的。」 這個譯法被當今中國一些打著「科學傳播」的旗號反科學的所謂「科學文化人」推薦、引用,一再用來證明愛因斯坦否定古代中國有可能發展出科學。 實際上,這個譯法也是完全錯誤的。這句話在原文中與中國毫無關係,是對西方居然能有這些發現的感慨: 「這些發現竟然被做出來了才是令人驚訝的。」 愛因斯坦只是認為科學的起源是個不平常的事件,因此不必對古代中國沒有出現科學而驚訝,值得驚訝的是西方居然會發展出科學,但是並沒有斷然否認古代中國 有可能發展出科學。這句話不論是從字面上,還是根據上下文,都很容易理解。《愛因斯坦文集》的譯者可能由於先入為主而看錯了這句話,未必是英語水平的問 題,但是「科學文化人」是有意要改正別人的錯譯的,自己卻也譯得面目全非,英語水平實在令人不敢恭維。 這段話的前面部分也譯得不甚準確。準確的翻譯如下: 「西方科學的發展是以兩個偉大的成就為基礎的:希臘哲學家(在歐幾里得幾何學中)發明了形式邏輯體系,以及(在文藝復興時期)發現通過系統的實驗有可能找出因果關係。在我看來,人們不必對中國聖賢沒能做出這些進步感到驚訝。這些發現竟然被做出來了才是令人驚訝的。」 被理解錯或譯錯的愛因斯坦名言還不只這兩條。例如卡爾·薩根的《魔鬼出沒的世界》中譯本最前面引用的愛因斯坦名言,也屬錯譯。在這裡沒有必要一一列舉 了,不過是希望讀者以後遇到有人引用愛因斯坦名言時,不要被嚇倒,而要考慮到是否是錯引。即使引用正確,也無需盲目接受,因為愛因斯坦畢竟不是神,同樣有 可能說錯話。 |
|
推薦閱讀: