DF294翻譯對比:王十五司馬弟出郭相訪,兼遺營茅屋貲(杜甫)

DF294翻譯對比:王十五司馬弟出郭相訪,兼遺營茅屋貲(杜甫)

DF294翻譯對比:王十五司馬弟出郭相訪,兼遺營茅屋貲(杜甫/Du Fu)

a. Military Administrator Cousin Wang Fifteenth Came to Visit from City and Provided Money to Me for Building my Straw Hut

b. My Cousin Assistant Wang (15) Came out of Town to Visit Me and Gave Me Some Funds For Building My Thatched Cottage

a. translated by alexcwlin/edited by Adam Lam

b. translated by哈佛大學的宇文所安教授(Prof. Stephen Owen)

客裏何遷次,

a. At a time I was away from hometown, I relocated my residence.

b. How can one move to new lodgings as a wayfarer?—

江邊正寂寥。

a. I felt lonesome living beside the river.

b. I was just then feeling all alone by the river.

肯來尋一老,

a. Someone willingly came to visit me—an old man.

b. But you were willing to come to visit an old man,

愁破是今朝。

a. As such, this morning my sorrow was much relieved.

b. sadness was broken this very morning.

憂我營茅棟,

a. He was concerned how I could afford to build a straw hut.

b. You worried how I would manage for roof-beams and thatch,

攜錢過野橋。

a. By crossing a wilderness bridge, he brought along money for me.

b. you brought cash, crossing our bridge in the wilds.

他鄉唯表弟,

a. He, my cousin, was the only person I knew at this strange place.

b. In this strange land I have only my cousin,

還往莫辭遙。

a. I told him not to hesitate in coming back because of distance.

b. don』t refuse to keep coming because of the distance.

白話譯文(沒有)

---------------------------------------------------------------------------------


推薦閱讀:

TED演講 | 再不瘋狂就老了?你的20多歲決定了你的後半生!
翻譯公社【翻譯群】招新啦~ 4月群限50人
雙語:市場營銷之國外的網紅營銷
【美文欣賞】飛鳥集:Stray Birds
飛鳥集精選 - 082

TAG:杜甫 | 翻譯 | 英語翻譯 |