CATTI三筆經驗貼:證書是工作敲門磚,也對MTI調劑很有用!
實務的話,我考完之後看了微博一些大V的譯文,當時就覺得自己可能過不了,但是最後分數還可以,我覺得是因為我沒有什麼語法錯誤。我也想提醒大家,catti的閱卷特別是三級其實沒那麼嚴,只要你翻得還通順,沒大錯誤,通過沒有大問題,但是語法錯誤是很忌諱的,特別是主謂一致等低級錯誤,平常翻譯可以讓水平好的同學幫著看一看。備考還一個很重要的點就是知道真題是哪種類型的,英譯中一般都是外刊,所以大家平時多看看,多翻譯外刊就行。中譯英以前都是zf工作報告,但是近幾年也經常考公司介紹什麼的,所以大家在備考的時候,兩種體裁都要熟悉一下。Zf工作報告蠻難啃的,Zf工作報告還有白皮書什麼的,不一定非要全文背誦,但是還是要看看的。比如去年的三筆中譯英中出現了「能源結構」,我就直接按字面翻成了」energy structure」,考完才知道應該翻成」energy mix」,因為很多詞都有特定的表達,自己是不能創造的,必須要記住。還有zf工作報告中也有一些很常見的句式,比如「要……..」還有「….是…….., 是……..」這種句型joy老師講的真的很好,她告訴我,「要……..」可以譯為it』s important to do, 「….是…….., 是……..」可以譯為同位語。Joy老師還一個特點就是寫的很細緻,比如我一直不知道什麼時候用China』s,什麼時候用Chinese,joy也給了我很明確的答案,所以我真的很想感謝joy老師,除了從她那裡學到的知識,她也向我傳達了一個態度:想學好翻譯,真的要一個一個字眼去摳。
考中 字典的話我是帶的陸谷孫和新世紀,陸爺爺的那本真的很重,我提著行李箱去的,到了考場發現大概1/3的人帶了這本吧,今年的三筆好像沒出什麼偏的辭彙,所以帶陸谷孫的價值沒有怎麼體現,但我5月去考二筆,還是會選擇陸谷孫的。我記得之前微博上那個catti考試的微博號進行過一次測試,就是同時用幾本字典查往年catti英譯中的真題的生詞,最後顯示陸谷孫還是要遠遠優於其他字典的。我做題的時候也沒什麼訣竅,所以也沒什麼好和大家分享的,但就是一點:一定要注意時間。大家都知道,二筆的題量比三筆多了一倍,但是時間是一樣的,我考的三筆,時間到最後都很緊。主要是因為我在翻譯的時候一直查字典,一方面是因為辭彙量不行,一方面是我的心理問題,一些認識的辭彙也想確定一下,就一直查字典,要是考二筆這樣肯定不行。大家考試的時候一定要把握好時間,平時就要掐著點多練。考後查到成績的時候我還挺開心的,畢竟我想著60分過了就行,結果有70多,這也證明了三筆的閱卷確實不嚴格。二筆就不一樣了,我們班一些水平挺好的也沒過,但也有一些我覺得水平沒那麼好的擦邊過了。我就是想說,任何考試都有運氣的成分,並不能完全代表一個人的真實水平,如果過了也不能驕傲自滿,因為最終決定考研能不能考上,能不能找到工作的還是真實水平,如果沒過也沒關係,多考了一次就多了一份經驗,每年可以考兩次而且報名費也不貴,下次考過就行。不過這個證含金量還是挺高的,特別是二筆和一筆,在找工作的時候是一塊敲門磚,對於考研的同學,如果你不幸被一志願學校刷下,你手裡的二筆證或三筆證在調劑的時候會很有用。最後,希望看完此文都能有所收穫,通過catti, 在翻譯之路上越走越好。
推薦閱讀:
※1.11推薦翻譯:特朗普當選與英國退歐不再是同類
※MTI 縮略語大全(1)
※獨立主格結構,瞬間提高逼格!
※【雙語+視頻】奧巴馬精彩演講:我們為什麼要上學
※苦中帶樂的翻譯成長之路