美劇、國外報刊中出現的介詞in的地道表達
來自專欄 Fun English
大家好,
專題:介詞趣學
想轉載的寶寶們請註明來源及原作者,謝謝。
關於介詞on的使用方法,請閱讀如下文章。
英語私教Aimee:英語介詞on的精華用法集合,史上最地道。DAY 2: In
在牛津高階詞典中,關於介詞in的釋義一共是18條+1條習語介紹。介詞in常用表達想必上過小學後都知道些,比如:
- a country in Africa.
- she was lying in bed.
以上這些釋義不是本篇文章著重講解的,因為這些大家無論看美劇/讀歐美雜誌/讀原版都不會出現任何理解上的偏差。但是下面這些句子。。。比如:
- she was fortunate in that she had friends to help her.
- we are losing a first-rate editor in Kathy.
- she nearly lost her own life in attempting to save the child from drowning.
以上這些句子單詞還不算複雜,貌似這些詞我都認識,但放在了一起。。。貌似有點不懂了。
這些才是學習介詞in的有趣&有效之處。
一、
She was fortunate in that she had friends to help her.
如何理解?
in that前面部分:she was fortunate
in that後面部分:she had friends to help her.
前後兩部分都很好理解,所以常常這句話理解難點就在in that上(這時候就是看誰積累多的時候了)
?? in這裡是介詞,in that是一個常用表達/習語,表示:原因是,因為(書面語)
正解:「她很幸運因為有很多朋友幫助她。」
二、
We are losing a first-rate editor in Kathy.
first-rate:一流的
editor:編輯
in前面句子理解成:我們失去了以為十分優秀的編輯。
in後面句子是一個人名Kathy。
可是中間用了一個in來鏈接,是什麼鬼?
?? in: used to introduce the name of a person who has a particular quality.
引出具有某種品質的人。
正解:我們即將失去凱西這位一流的編輯。
三、
She nearly lost her own life in attempting to save the child from drowning.
「she nearly lost her own life」&「attempt to save the child」
這兩部分看起來也是沒有那麼難於理解,可以又是中間這個in在不理解含義的時候總是看起來這麼的彆扭和多餘。
?? in: while doing sth/ while sth. is happening.「當、、時」
正解:哈哈~大家應該自己可以翻譯出來了~
注意:在這裡,in後面如果是V. 需要是ing形式。么么噠,不要忽略了。
以上三條,是今天講的介詞in的精華部分。
如果確認理解&學會了,請不要往上翻,翻譯出如下句子:
基礎版:
- 她很幸運因為有很多朋友幫助她。
- 我們即將失去凱西這位一流的編輯。
- 她在搶救落水兒童時,差點喪命。
延伸版:
- 他並不缺乏勇氣。
- 我用現金支付。
- 把它捲成一個球。
see you guys next time.
推薦閱讀: