0731翻譯:未選擇的路(羅伯特·弗羅斯特)

0731翻譯:未選擇的路(羅伯特·弗羅斯特)

0731翻譯:未選擇的路(羅伯特·弗羅斯特)

Translation: The Road Not Taken (Robert Frost)

(assembled by: alexcwlin; reviewed by: Adam Lam)

黃色的樹林里分出兩條路,

Two roads diverged in a yellow wood,

可惜我不能同時去涉足,

And sorry I could not travel both

我在那路口久久佇立,

And be one traveler, long I stood

我向著一條路極目望去,

And looked down one as far as I could

直到它消失在叢林深處。

To where it bent in the undergrowth;

---------------------------------------------------------------------------------------

但我選了另外一條路,

Then took the other, as just as fair,

它荒草萋萋,十分幽寂,

And having perhaps the better claim

顯得更誘人,更美麗;

Because it was grassy and wanted wear,

雖然在這條小路上,

Though as for that the passing there

很少留下旅人的足跡。

Had worn them really about the same,

---------------------------------------------------------------------------------------

那天清晨落葉滿地,

And both that morning equally lay

兩條路都未經腳印污染。

In leaves no step had trodden black.

啊,留下一條路等改日再見!

Oh, I kept the first for another day!

但我知道路徑延綿無盡頭,

Yet knowing how way leads on to way

恐怕我難以再回返。

I doubted if I should ever come back.

---------------------------------------------------------------------------------------

也許多少年後在某個地方,

I shall be telling this with a sigh

我將輕聲嘆息將往事回顧:

Somewhere ages and ages hence:

一片樹林里分出兩條路——

Two roads diverged in a wood, and I,

而我選擇了人跡更少的一條,

I took the one less traveled by,

從此決定了我一生的道路。

And that has made all the difference.

---------------------------------------------------------------------------------------

附註:

(1) 英文從網上找來應該是原著。


推薦閱讀:

找翻譯,上GlobZip: F3方程式賽車找翻譯手記
約翰還是囧,傻傻分不清?
0929翻譯:那樹(王鼎鈞)
【CATTI 二級筆譯】必背篇章段落(旅遊篇)

TAG:英語翻譯 | 翻譯 |