0731翻譯:未選擇的路(羅伯特·弗羅斯特)
0731翻譯:未選擇的路(羅伯特·弗羅斯特)
Translation: The Road Not Taken (Robert Frost)
(assembled by: alexcwlin; reviewed by: Adam Lam)
黃色的樹林里分出兩條路,
Two roads diverged in a yellow wood,
可惜我不能同時去涉足,
And sorry I could not travel both
我在那路口久久佇立,
And be one traveler, long I stood
我向著一條路極目望去,
And looked down one as far as I could
直到它消失在叢林深處。
To where it bent in the undergrowth;
---------------------------------------------------------------------------------------
但我選了另外一條路,
Then took the other, as just as fair,
它荒草萋萋,十分幽寂,
And having perhaps the better claim
顯得更誘人,更美麗;
Because it was grassy and wanted wear,
雖然在這條小路上,
Though as for that the passing there
很少留下旅人的足跡。
Had worn them really about the same,
---------------------------------------------------------------------------------------
那天清晨落葉滿地,
And both that morning equally lay
兩條路都未經腳印污染。
In leaves no step had trodden black.
啊,留下一條路等改日再見!
Oh, I kept the first for another day!
但我知道路徑延綿無盡頭,
Yet knowing how way leads on to way
恐怕我難以再回返。
I doubted if I should ever come back.
---------------------------------------------------------------------------------------
也許多少年後在某個地方,
I shall be telling this with a sigh
我將輕聲嘆息將往事回顧:
Somewhere ages and ages hence:
一片樹林里分出兩條路——
Two roads diverged in a wood, and I,
而我選擇了人跡更少的一條,
I took the one less traveled by,
從此決定了我一生的道路。
And that has made all the difference.
---------------------------------------------------------------------------------------
附註:
(1) 英文從網上找來應該是原著。
推薦閱讀:
※找翻譯,上GlobZip: F3方程式賽車找翻譯手記
※約翰還是囧,傻傻分不清?
※0929翻譯:那樹(王鼎鈞)
※【CATTI 二級筆譯】必背篇章段落(旅遊篇)