標籤:

山羊角羊綿羊?烤羊涮羊燉羊!

  張濱 畫

  張濱 畫

中國羊年到底是哪個羊?外國人愁壞了

  山羊(goat)、綿羊(sheep)還是角羊(ram)?為了準確翻譯中國的生肖羊年,這幾天英語媒體也是蠻拼的,不但反覆考究生肖羊年到底是什麼羊,甚至動用生物學常識來給羊正名,並引起一場「國際大討論」。然而有專家表示,關於羊年怎麼翻譯的話題其實由來已久,早在12年前就討論過。其實糾結的又豈止是羊,12生肖中很多動物翻譯成英語都會讓外媒頭疼!

  文/廣州日報記者胡亞平

  最近,不少英語媒體在如何精準翻譯中國農曆羊年的問題上發愁,結果各家打出的標題讓中國人看了啼笑皆非,譯法有山羊、綿羊、角羊、羊羔甚至羊肉,還有舉棋不定最後直接說明「一種帶角的反芻動物」。

  2月13日,英國《伯明翰郵報》以「2015年中國羊年:綿羊(sheep)、山羊(goat)還是有角大公羊(ram)?」為題稱,英文中有三種羊的叫法,而中國卻只有一種。伯明翰中國節日委員會最終決定採取如下措辭:中國綿羊和山羊(sheep&goat)農曆新年的慶祝即將開始。

  美國有線電視新聞網(CNN)也對羊年的譯法進行了專門報道,並援引香港大學學者艾薩克的話說,中國的生肖羊可以被視為所有這種動物的統稱,但他個人更傾向用goat,因為從羊這個漢字來看,上面是有一對角,更像山羊而不是綿羊。CNN還派記者去香港大街小巷查看,結果發現既有卡通版的綿羊,也有山羊和彎角大公羊。

  「今日美國」2月13日也發布消息分析說,羊年是平和、安全的一年,對小企業來說非常吉利,能給那些堅忍不拔和有團隊精神的人帶來成功。

  廣州英語愛好者:國人首要考慮吃 譯為「羊肉」更貼切

  不少英語專業人士也對此問題頗感興趣。廣州的卓小姐畢業於廣東外語外貿大學英語專業,「我們在微信群里討論這個問題都快吵翻了,大家吵來吵去其實也沒有一個定論,甚至有朋友認為,不管什麼羊,到中國人這都是用來吃的,尤其是羊是古代主要的祭祀用品,所以譯為羊肉可能更貼切。」

  卓小姐表示,其實不光是羊,12生肖中的牛、鼠、雞、龍可能都面臨翻譯的糾結,到底是水牛還是黃牛還是奶牛?到底是用rat(老鼠)還是mouse(老鼠),是公雞還是母雞?英語世界的龍到底算不算中國龍?這些都足以令翻譯者糾結一番。

  外語專家謝慶芳教授發現,那些歐美人士對用山羊(goat)、公羊(ram)、羔羊(lamb)來表示「羊年」普遍感到不理解,因為這幾個詞很容易使他們聯想到「替罪羊」。至於綿羊(sheep),在西方一般是馴服和軟弱的動物,恐怕其形象並不佳。

  民俗專家:

  哪種羊?俺也說不好

  華南師範大學中文系教授柯漢琳告訴記者,十二生肖起源於中國漢族,最早出現於中原地域,後也在一些少數民族中甚至東南亞國家中流傳。十二生肖形成的年代可推至戰國時期,1975年12月,湖北雲夢睡虎地發掘出兩批秦代竹簡,已有用生肖占卜的文字。提到兩種選擇時日吉凶的《日書》,其中有關「盜者」的內容與十二生肖非常接近,如「子,鼠也,盜者銳口,稀須;丑,牛也,盜者大鼻長頸;寅,虎也,盜者狀,希須,面有黑焉。」其中提到「未,馬也,盜者長須耳。」雖有現在對應「未」的是生肖羊,但當時用的是馬,然而在外貌描述上則是「長須」似乎有更像有鬍子的山羊。

  也有專家提供佐證,在借鑒中原文化的少數民族文化中也有不少有自己的12獸,比如雲南傣族十二獸就包括鼠、黃牛、虎、兔、大蛇、蛇、馬、山羊、猴、雞、狗、象,在這裡面就明確指出羊是山羊,而埃及人和希臘人的十二生肖中,也明確指出是山羊。

  不過柯教授強調,生肖羊到底指何種羊並不明確,中國沒有在生肖中特指綿羊或山羊,虎也不會指東北虎或華南虎的。它是一種總稱,不像英語一個單詞直指一種羊的。

  網友:

  無非是烤羊肉

  和涮羊肉的區別

  Pudding玦:弄那麼複雜干甚,能吃就行了,無非是烤羊肉還是涮羊肉的區別。

  夢溪筆者-Ray:那麼問題來了,是母羊還是公羊?

  孟華-符號學:對抽象範疇、對物類明確區分的執著追求是西方邏各斯中心主義思維主要特徵。超越單數複數的「眼」和超越山羊綿羊的「羊」並非一種抽象的邏輯思維,而是整體性意象思維。

  RossChow:這就是外國人文化中的求真精神。

  SheikZelda:Yang在英文里指的是陽,和陰相對,已經是專有名詞了。「Yang Year」可以休矣!

  愛吃蛋炒飯:goat比較好,「山」羊開泰嘛。

  誰家橫笛DR:老外學中文,頭痛腦殼疼。死活搞不懂,徒留無限恨。

  真珠:類似的問題,記得在國外時大家也曾經討論過,超市買的羊肉、羊腿,有的註明goat,有的註明lamb,到底哪種好吃,到底吃的是哪種羊,最後也沒討論出個啥來。


推薦閱讀:

TAG:山羊 | 綿羊 |