那些讓人目瞪口呆的日語翻譯
日語作為一個高語境語言,堪稱在主流語言中擁有最強的情景表達力。大家可以發現無論何種外語,轉譯至日文時依舊帶有濃濃的日本味道,其原因就是因為日文固有的特性與日本人無論拿來什麼都要進行「日本化」的習慣。下面譯貓就教大家用地道的日語說出中國的各類流行語,並扒扒那些奇葩的日語翻譯——世界因分享而美,獨裝逼不如眾裝逼。欲練東瀛神功,必先捨棄節操。
這個盛世如你所願。
この盛り極める時代はお主(ぬし)の望む通りだ!
「可以先定一個能實現的小目標,例如我先賺它個一個億。"
「大きく志を実現するまえ、まず小さな目標を定めなければならない。例えば、まず20億円を稼ぐこと。」
「你們就是too young,too simple,Sometimes naive。那個英國的華萊士,比你們不知道高到哪裡去了。」
「お前らは全く甘くて身の程知らずものだ、あの イギリスのウォレス旦那は、お前らよりレベルが百倍も高いんだぞ。」
賤人就是矯情。
流石にビッチはビッチ。 (Bitch is so bitchy.)
約嗎?
嬢ちゃん、一発やらないか?(酷酷地)
呵呵
あっ?そうですか?(微笑狀)
老司機帶上我!
トライバーさん、俺を連れて行け!。(悲鳴狀)
我已使出洪荒之力。
久遠なる力はすでに出したのです。
一言不合就...
言葉が合わせないとたん...
來吧,來互相傷害吧!
さ、傷つけ合おう!(情深狀)
你這麼屌怎麼不上天呢?
この強さ...汝(なんじ)は何故(なにゆえ)この空まで上がらないのだ?
嚇死寶寶了。
びっくりぼんや。
一定有不少小朋友說這是譯貓個人歪曲原意強扭的翻譯,這真是冤枉了。因為除開流行語,讓人驚呆的日語翻譯可是多了去了。例如以下:
笨鳥先飛
私はバカなんだから、先に失禮します。(我是白痴,先走了。)
這是野生翻譯君強扭的瓜,不甜?看這個:
滾蛋!
お茶漬けたべますか? (吃點心嗎?)
聽到京都人說這句話的時候千萬不要以為人家真的想請你吃點心啊。意思是你很煩啊趕緊走吧!
關西用語沒有代表性?喏~
I love you.
今夜の月は綺麗ですね。(今晚的月色真美。)
此乃日本著名作家夏目漱石對英文」我愛你「所作出的日文翻譯。
作為一種說話要繞幾十個圈,夾著無數隱喻,暗示的語言,其實腦洞大開才是日語翻譯的常態。難怪有人說日語翻譯的精髓不是直譯而是意譯。
最後譯貓親自送大家一個滷蛋給今天的午飯加料,大家好好品嘗,不謝。
(仔細想想好像沒有錯啊。)
文 Light君
本文為譯貓原創,如需轉發請註明轉自譯貓~喵
TransCats - Professional Online Translation Platform推薦閱讀: