詩歌翻譯——《山谷沉睡者》

詩歌翻譯——《山谷沉睡者》

來自專欄 夢囈園

因為工作,好久沒有更新專欄了,很抱歉。

本詩寫於1870年10月,是蘭波早年的代表作之一。

然後,沒什麼想說的了。

如夢,如夢。

花の唄(劇場版《Fate/stay night [Heavens Feel] I.presage flower》主題曲)?

music.163.com圖標

祝大家愉快。


河流歌唱,行經這翠綠的洞窟,

將銀色的碎波猛拍向草褥。

自那驕傲的山峰上,陽光灑布,

這是一方晴光瀲灧的小小山谷。

一位年輕的士兵,張大著嘴巴,裸露著頭顱,

頸背沐浴於藍色清新的水芥花海。

長空之下,碧草叢中,休憩的人軀體輕舒。

陽光如雨,床鋪翠綠,膚色蒼白。

他沉睡著,雙足隱沒於菖蘭花叢,

面帶微笑,一如病中的孩童。

寒冷侵襲了他,

自然將之溫暖地抱起,輕輕搖動。

芬芳不再使他的鼻翼翕動,

他於陽光中酣睡,手掌輕置於前胸,

無垠的寂靜。

他的右肋露出了兩個紅色的彈孔。

Le Dormeur du val

Cest un trou de verdure où chante une rivière

Accrochant follement aux herbes des haillons

Dargent ; où le soleil, de la montagne fière,

Luit : cest un petit val qui mousse de rayons.

Un soldat jeune, bouche ouverte, tête nue,

Et la nuque baignant dans le frais cresson bleu,

Dort ; il est étendu dans lherbe, sous la nue,

Pale dans son lit vert ou la lumière pleut.

Les pieds dans les gla?euls, il dort. Souriant comme

Sourirait un enfant malade, il fait un somme :

Nature, berce-le chaudement : il a froid.

Les parfums ne font pas frissonner sa narine ;

Il dort dans le soleil, la main sur sa poitrine

Tranquille. Il a deux trous rouges au c?té droit.


推薦閱讀:

詩歌翻譯——《夏日憂愁》
各種小情緒,法語怎麼說?
留學申請:了解拒簽,方能過簽。
誇讚美味、好吃的法語怎麼講?
法語課報名!甜美外教,讓你的孩子,未來多一個選擇!

TAG:詩歌 | 法語 | 翻譯 |