【別站在我的墓前哭泣】千の風になって

【別站在我的墓前哭泣】千の風になって

來自專欄 老歌集散地

千の風になって

作詞:不詳

作曲、日本語作詞、原唱:新井満

收聽地址:

新井滿原唱版在網路上有下載,請自行查找,這裡就不提供了。

這首歌最廣為人知的版本,是日本著名男高音歌唱家秋川雅史翻唱的版本:

http://music.163.com/#/song?id=399051?

music.163.com圖標千の風になって - 秋川雅史 - 單曲 - 網易雲音樂千の風になって - 秋川雅史 - 單曲 - 網易雲音樂?

music.163.com圖標

再推薦一下戴拿奧特曼的主演鶴野剛士翻唱的版本,個人覺得也不錯:

千の風になって - つるの剛士 - 單曲 - 網易雲音樂?

music.163.com圖標

歌詞:

私のお墓の前で

請你不要

泣かないでください

在我的墓前哭泣

そこに私はいません

我不在裡面

眠ってなんかいません

也不曾長眠

千の風に

化作千風~

千の風になって

化作,千縷微風

あの大きな空を

吹拂那片

吹きわたっています

無限寬廣的天空

秋には光になって

秋天,化作陽光

畑にふりそそぐ

照射在田地之間

冬はダイヤのように

冬天,化作白雪

きらめく雪になる

如鑽石一般閃耀

朝は鳥になって

清晨,化作鳥兒

あなたを目覚めさせる

輕輕將你喚醒

夜は星になって

夜晚,化作星辰

あなたを見守る

默默為你守護

私のお墓の前で

請你不要

泣かないでください

在我的墓前哭泣

そこに私はいません

我不在裡面

死んでなんかいません

也不曾死去

千の風に

化作千風~

千の風になって

化作,千縷微風

あの大きな空を

吹拂那片

吹きわたっています

無限寬廣的天空

千の風に

化作千風~

千の風になって

化作,千縷微風

あの大きな空を

吹拂那片

吹きわたっています

無限寬廣的天空

あの大きな空を

吹拂那片

吹きわたっています

無限寬廣的天空

註:

這首歌的歌詞源自美國的詩歌《Do not stand at my grave and weep》,原作者不確定

一說是美國的一位名叫Mary Elizabeth Frye(1905年11月13日——2004年9月15日)的主婦

歌詞有這麼幾個版本:

原文1:

Do not stand at my grave and weep,

I am not there, I do not sleep.

I am in a thousand winds that blow,

I am the softly falling snow.

I am the gentle showers of rain,

I am the fields of ripening grain.

I am in the morning hush,

I am in the graceful rush

Of beautiful birds in circling flight,

I am the starshine of the night.

I am in the flowers that bloom,

I am in a quiet room.

I am in the birds that sing,

I am in each lovely thing.

Do not stand at my grave and cry,

I am not there. I do not die.

這就是Mary Elizabeth Frye的版本

翻譯:

不要在我的墳前哭泣

我不在那,我未沉眠

我身在千風吹送著

我身在柔和的落雪

我身在雨中細柔的淋浴著

我身在成熟穀物的田野

我身在早晨的寧靜

我身在優美的急流

美麗的鳥兒在上盤旋

我化為夜晚的星光

我身在盛開的花朵

我身在寧靜的房裡

我身在鳥兒的歌聲中

我身在每樣可愛的事物中

別站在我的墳前哭泣

我不在那,我還未離世

原文2:

Do not stand at my grave and weep

I am not there; I do not sleep.

I am a thousand winds that blow,

I am the diamond glints on snow,

I am the sun on ripened grain,

I am the gentle autumn rain.

When you awaken in the mornings hush

I am the swift uplifting rush

Of quiet birds in circled flight.

I am the soft stars that shine at night.

Do not stand at my grave and cry,

I am not there; I did not die.

這是新井滿用來翻譯成日語版歌詞的版本,也是最早廣為流傳的版本

原文3:

Do not stand at my grave and weep

I am not there; I do not sleep.

I am a thousand winds that blow,

I am the diamond glints on snow,

I am the sun on ripened grain,

I am the gentle autumn rain.

When you awaken in the mornings hush

I am the swift uplifting rush

Of quiet birds in circling flight.

I am the soft starlight at night.

Do not stand at my grave and cry,

I am not there; I did not die.

2004年Mary Frye逝世時,訃聞中記載的歌詞版本,與版本2略有區別

暴雪著名遊戲《魔獸世界》里,有個任務中所出現的艾利西亞之詩Alicias Poem)還化用了這首詩:

Do not stand at my grave and weep,

I am not there, I do not sleep.

I am in a thousand winds that blow,

across Northrends bright and shining snow.

I am the gentle showers of rain,

on Westfalls fields of golden grain.

I am in the morning hush,

of Stranglethorns jungle, green and lush.

I am in the drums loud and grand,

the thunderous hooves across Nagrand.

I am the stars warmly gleaming,

over Darnassus softly dreaming.

I am in the birds that sing,

I am in each lovely thing.

Do not stand at my grave and cry,

I am not there. I do not die.

不要在我的墓碑前哭泣,

我不在那裡,我沒有長眠。

我是凜冽的寒風,

掠過諾森德的雪原。

我是溫柔的春雨,

滋潤著西部荒野的麥田。

我是清幽的黎明,

瀰漫在荊棘谷的林間。

我是雄渾的鼓聲,

飛越納格蘭的雲端。

我是溫暖的群星,

點綴達納蘇斯的夜晚。

我是高歌的飛鳥,

存留於美好的人間。

不要在我的墓碑前哭泣,

我不在那裡,我從未長眠。


推薦閱讀:

櫻の醺<貳> | 身處仲夏夜的月色之下,品味moumoon樂團的唯美聲音
日本演歌賞析丨瀬川瑛子的名曲《命くれない》(無法賜予的生命)
強行安利系列10-Little Busters!
性的初期衝動——NUMBER GIRL
X之魂:林佳樹

TAG:日本音樂 | 魔獸世界 | 古典音樂 |