標籤:

「行業+翻譯」=筆譯者的一條出路

「行業+翻譯」=筆譯者的一條出路

最近讀一篇譯員分享文章,提到了「行業+翻譯」是譯者(筆譯)的出路之一。

結合我的一些經歷,深有同感。

我並非翻譯專業出身,成為一名翻譯的念頭在幾乎臨近大學畢業的時候才萌發。

於是,在一開始涉足翻譯行業的時候,我既有積累經驗的需求,也面臨著賺錢養活自己的壓力。我那時候特別狼狽,基本上是有個翻譯單就想接下來。

但事實證明,這是做不到的,也是不該這麼做的。

原因如下:

1.自身的知識儲備不足以支撐我對譯文理解到位。身為一名典型的文科生,我對數理化向來是深惡痛絕的,連中文內容我都覺得不知所云,難以理解。要我翻譯英文理科內容,那簡直要了我的老命。

如今隔行如隔山。譯者的教育背景,所學專業往往就決定了他/她選擇的翻譯領域。比如說專業性極強的醫學翻譯,通常需要醫學生來處理。否則,一旦遇到專業術語,一旦碰到涉及業內人士約定俗成縮寫表達,門外漢肯定是一頓抓瞎。就比方說,在寫下這些文字的時候,我想舉個醫學翻譯例子都有心無力,原因就是我對醫學一竅不通。

2. 個人學習精力時間有限。不少翻譯書提到合格的譯者應當是一名充滿好奇心,充滿學習勁頭的雜家,對什麼都能懂一些,這樣才能出色完成各個領域的翻譯文件。然而,個人興趣是有限的,而翻譯領域是包羅萬象的,工程、科技、旅遊、廣告、醫學、機械、電力、合同、論文、法律、經濟、金融……

就說我稍微熟悉一點的金融吧。國內四大行的稿子我都接過,內容十分廣泛,涉及普惠金融、科技金融、期貨、股票、債券,銀行授信等等。我為了翻譯它們,參閱的書目包括《商業銀行授信管理》、《銀行業從業入門必讀書》、《商業銀行管理》、《財務報表一看就懂》、《精通反洗錢和反恐融資》、《上市公司財務報表解讀》等等。然而到現在,我仍然會遇到無法理解原文的問題,或者有時候,即便查明了術語,我依舊不明白中文譯文究竟在說什麼,當然也就無法判斷譯文的準確性。

3.個人興趣的限制。譯者總會有個人偏好,喜歡閱讀某些方面的內容而會討厭另一方。比方說,我喜歡了解紅酒與汽車的知識,但是對於細胞生物學和生豬養殖介紹內容敬謝不敏。

一個紅酒的稿子,我願意為之查找中文資料,以便更好地把握原文內容。比如說,為了翻智利干露酒庄的稿子,我特別買了一本林裕森的《葡萄酒全書》。與此同時,翻譯紅酒的資料,也讓我增長不少見識(用來裝逼再實用不過,哈哈)。比如說,用於釀造的葡萄種類包括赤霞珠(Cabernet Sauvignon)、品麗珠(Cabernet Franc)、梅洛(Merlot)、佳美娜(Carmenere)等等。比如說,葡萄酒的品評,可以從色澤、香氣、酒體、單寧、餘味等多個方面品評。然而對於細胞生物學之類的稿件,儘管翻譯機構願意提供更高的價格,我一看那些內容就煩躁,更不願意花費時間去了解相關內容,於是乾脆拒絕。

因此,如果貿然將不熟悉又不感興趣領域的稿子接下來,那麼譯者可能會翻得既吃力又辛苦,花費大量時間,心情煩躁,最終還可能討不了好——缺乏專業知識積累,又抵觸翻閱相關資料,翻譯質量自然不盡如人意。

這樣無論對譯者而言,還是客戶而言,都是一個雙輸的結果。

既然證明了廣撒網式的翻譯之路走不通,為什麼說特定行業的翻譯才是筆譯者的一條好出路呢?

我所讀到的分享文章里,作者提到了兩個理由:一則是長期積累有助於譯者成為行業專家,為個人發展打開新空間;二則是深入到某個行業開展翻譯實踐,譯者可以得到一份相對穩定的收入。

我非常贊同這位作者的想法,甚至可以拿我一點微不足道的實戰經驗來做一點註腳。

大概是在去年夏天,我開始為某家翻譯機構翻譯吉利領克汽車的稿件,得到了認可。

隨後只要是領克汽車的稿件,對方都會找我,前後處理的字數可能達到了十萬字以上,在一段時間的磨練後,我也更加熟悉汽車相關內容,學習到了不少翻譯技巧。

有一次,我沒時間接,對方過了幾天又來找我翻譯後續內容,並且告訴我其中一份稿件是由新人做的,對方並不熟悉領克汽車,因此還需要我來執筆修改。

再後來,這家翻譯機構把其他汽車類稿件也交給了我,包括賓士、奧迪的稿件,相應價格也有所提高。

再再後來,我整理了賓士稿件的翻譯筆記,分享到了某個平台上,又有其他翻譯公司直接同我接觸,對我的譯文表達了認同,並且詢問我是否願意處理另一批賓士稿件。

於是這幾天,我都花時間泡在了賓士官網上,了解官方表述,熟悉官方譯文風格,爭取讓自己的譯文在最大程度上貼近官網譯文。假以時日,或許我可以成長為汽車行業的專業譯者。

因此,從自己的經驗出發,我很贊同「行業+翻譯」這個發展模式。

以上,就是我對於「行業+翻譯」的初步想法,歡迎大家與我交流,謝謝。


推薦閱讀:

SH26翻譯: 宇宙的邊疆 (卡爾·薩根)
一句話翻譯分享(醫學類)(12)
經典英語哲理30句(二)
飛鳥集精選 - 193
中文翻譯課 | 中文基本語法(重難點)2

TAG:英語翻譯 |