我給孩子讀英文繪本,他讓我用中文給他講,怎麼辦?
最近一位媽媽問我,說她買了一些英語的繪本給孩子,為了能給孩子讀,她事先做了不少功課,又查字典,又練發音的。可剛讀了沒兩句,孩子就不聽了,非讓她用中文講。這種情況該怎麼辦?
其實這是非常容易發生的情況。
原因非常簡單,就是您給孩子讀的繪本太難了。孩子想知道書里講的是什麼,可又聽不懂你在說什麼,當然要求你用中文講。
01
常見問題1:繪本太難
如果您孩子沒學過英語,您上來就買了一本大名鼎鼎的繪本,孩子當然聽不懂。
比如如雷貫耳的「鵝媽媽」童謠,無論多少人推薦它,我都覺得它不適合作為零起點的啟蒙讀物。看字數就知道了,單詞還不認識幾個,怎麼可能聽得懂句子?
那什麼樣的英語繪本適合零基礎的孩子呢?
下面這樣的。
詞和圖片直接對應,只要讀出來,孩子就明白意思。您讀swing的時候,再指一下鞦韆,孩子100%明白swing的意思,肯定不會要求你用中文講。
這種書不是繪本,而是分級讀物的入門級。所以對於剛啟蒙英語的孩子,我特別推薦分級讀物,您可以看一下我在《最適合英語零起點孩子的讀物推薦》里推薦的分級讀物書目。
02
常見問題2:沒用方法引導孩子
還有一點要注意,即使讀物難度沒問題,家長也要盡量使用一些方法,幫孩子聽懂英語的意思。
比如家長讀到monkey時,應該同時用手指一指書上的monkey。
再比如家長讀到run,應該誇張的擺動胳膊,表示自己在跑步。
這種方法特別有效,孩子一下子就會明白你說的是什麼,而且他會覺讀繪本很有意思,比做遊戲還好玩兒。
這種方法非常適合學齡前的兒童,剛上學的一二年級的孩子也可以使用。
今年2月份,我會在荔枝微課專門開一節免費微課,內容是「家長怎樣讀繪本,孩子一聽就懂。」 我會詳細講解好用好玩的引導方法。
03
常見問題3: 讀一句,翻譯一句
有的家長可能會問,我直接翻譯給孩子聽,孩子不就明白了嗎?又蹦又跳的讀繪本太麻煩了。
首先,我不建議家長大量翻譯,注意,是大量。
大量翻譯會讓孩子不想主動理解語音的意思,習慣了以後,他會自然而然等著你翻譯,這一點他自己都意識不到。
舉個典型的例子,就是我們看英文電影時的中文字幕。
我想您一定看過不少有中文字幕的英文電影,但是哪怕你看了上百部電影,等有一天你把字幕隱藏掉,只要是新電影,十有八九你還是聽不懂。
因為字幕成了你的拐棍,有了這根拐棍,你的大腦就不會通過語音去主動理解意思了。
所以不要讓大量的翻譯阻礙孩子主動理解英語的意思。
翻譯並不是不允許使用,只要不大量使用就可以。尤其是有些詞你不翻譯,就是很難理解的。比如說vet這個詞(寵物醫院),還有IF(如果),也屬於不翻譯孩子就很難理解的詞。
04
總結一下
如果孩子不喜歡你讀繪本,一定要先停下來檢查一下繪本的難度是不是有問題。要從他一聽就懂的讀物開始,讓孩子先建立信心。然後再從詞到短語再到短句的升級,最簡單的方法,就是每天使用分級讀物,打半年左右的基礎,然後在慢慢嘗試其它繪本。
推薦閱讀:
※深度訪談| 看懂這篇文章,就看懂了中國早教市場。
※育兒過程中,最讓媽媽抓狂的事情有哪些什麼?
※孩子壓力太大怎麼辦?
※你的脾氣里,藏著你的修養
※《崔玉濤圖解家庭育兒》系列圖書| 小書屋
TAG:兒童教育 |