全國翻譯專業資格(水平)考試CATTI與職業翻譯的聯繫和區別
一、全國翻譯專業資格(水平)考試簡介
全國翻譯專業資格(水平)考試(China Accreditation Test for Translators and Interpreters -- CATTI)是受國家人力資源和社會保障部委託,由中國外文出版發行事業局(China Foreign Languages Publishing Administration)負責實施與管理的一項國家級職業資格考試,已納入國家職業資格證書制度,是一項在全國實行的、統一的、面向全社會的翻譯專業資格(水平)認證,是對參試人員口譯或筆譯方面雙語互譯能力和水平的評價與認定。
翻譯專業資格(水平)考試,是我國翻譯系列職稱評審制度的重大改革。翻譯專業資格(水平)考試與原有翻譯專業技術職務任職資格評審制度相比,更體現了科學、客觀、公平、公正的原則,報名參加考試人員不受學歷、資歷和所從事專業的限制。取得各級別證書並符合翻譯專業職務任職條件的人員,用人單位可根據需要聘任相應職務。在資格考試體系尚未完全建立之前,新舊體系會有一個並存期。翻譯專業資格考試將分語種、分級別地逐步推開,隨著考試逐步推向全國,舊有的翻譯專業技術職務任職資格評審制度將逐漸退出歷史舞台。
設立這一考試的目的是為適應我國經濟發展和加入世界貿易組織的需要,加強我國外語翻譯專業人才隊伍建設,科學、客觀、公正地評價翻譯專業人才水平和能力,同時進一步規範翻譯市場,加強對翻譯行業的管理,使之更好地與國際接軌,從而為我國的對外開放服務。
------以上內容摘自CATTI官網。
實行全國翻譯資格(水平)考試的消息發布以後,反映最快的是北京的外企的領導人,因為很多老闆就希望有這樣一個認證,尤其是歐洲來的。歐洲的翻譯資格考試非常發達,儘管他們統一了貨幣;儘管領導人在一起說的是英文或者是法文或者是德文,他們是所有的文件都要翻譯成歐盟各個成員國本國文種。所以歐洲是翻譯量最多的一個大陸之一。外企老闆希望他們的員工有一個統一的翻譯資格認證。
CATTI考試出題的人(英語考試專家委員會組成人員)全國有五十多位,這裡面有將近八十歲,長期從事翻譯工作和外語教學工作的專家,也有三十幾歲,活躍在英語教學第一線的老師,也有每天都從事英譯中,中譯英的專家;既有從事口譯的、也有從事筆譯的,也有兩種兼而有之的。大家經過反覆討論,又參考了國內、國外的資料,在這個基礎上編出了大綱。當然也有需要將來完善改進的地方。全國翻譯專業資格(水平)考試專家委員會目前主要是英文方面的專家。委員會人員分兩部分:顧問11人,委員33人。他們的工作又有不同的側重,其中20多人側重筆譯,10人側重口譯。這些專家分別來自23個部委、重點外語院校和對外宣傳部門,可以說都是我國翻譯領域的權威人士。
七嘴八舌說CATTI:
1、Joy雒金鳳回答微信公眾號:高齋翻譯學堂 Joy持有CATTI二級筆譯證書,韓素音翻譯比賽漢譯英第十四名
筆譯的實際工作情況和工資情況:全職翻譯:本科生剛開始一個月3K-6K,研究生4K-7K:很多研究生畢業朋友的一個月6K多,幾大全國高翻院校畢業生年薪15-25萬。兼職筆譯:1.和目前翻譯公司,目前給的價格都不高,60-120元/千字算大部分翻譯公司給的價格,150-200算高的了,這就是兼職筆譯的行情。2. 如果你有直接客戶, 1000字200-500元都有可能,但是前提是水平過硬,很多人信任你,才來找你。兼職口譯:會展等陪同口譯價格確實很低,才一天200-500元,而且也就一些大城市多點;其他的交傳和同傳價格500-5000元/小時不等,當然有上萬的都有可能。
如何找翻譯兼職:1.朋友介紹。2. 翻譯公司官網都有應聘方式,投遞簡歷,如果他們看重,自會給你發送測試稿件。3.加一些翻譯qq群,很多翻譯公司為了方便聯絡譯員,都會加很多翻譯群,你加入之後可以給他們的郵箱發送簡歷,或者你很優秀的話可以直接交談,但是盡量發郵件,因為他們很忙,你如果直接發文件,他們估計接收了也沒時間看,過段時間你的文件自動就失效了。4. 聯繫出版社。5.期刊翻譯。當然很多方式,就看你有沒有慧眼發現了。 CATTI翻譯證書對提高翻譯的益處:1. CATTI三級或者二級通過的,英語基礎不會差,英語基礎好是做好翻譯的基礎,如果整篇文章裡面語法錯誤一大堆的話,這樣的試譯稿件估計就是被淘汰的對象。2. 經過這幾年的翻譯實踐,發現如果在CATTI備考過程中,踏踏實實的學的,翻譯思維掌握了,學會思考,認真查取資料,大部分實戰翻譯文本你都可以翻譯好。3. 如果你想進外交部或者外辦,CATTI考試肯定是很重要的,考過公務員的應該知道,報考條件裡面很多就要求有CATTI證書。(總之,CATTI通過以後對於評翻譯職稱是很有幫助的。)
2、某作者:從2014年五月的通過名單可以看出,CATTI一級筆譯有70人左右通過,二級有一千多(沒有詳細統計),三級筆譯通過人數就更多了。一級口譯,人數很少,只有36個。二級口譯,三級口譯也不少。所以這樣看來,其實這個考試並不是登天一樣的困難,認真複習,努力備考,還是很有希望。畢竟這是一個水平測試而不是選拔考試,水平到了,拿證是水到渠成的事情。
二、CATTI對於職業翻譯的勝任情況
很多通過CATTI二級的人無法勝任職業翻譯工作(從市場中翻譯公司和客戶的反映來看)。這是為什麼呢?
職業翻譯是和專業相結合的翻譯,這就決定了職業翻譯是「基礎翻譯技巧和專業知識」相結合的性質。現在的翻譯市場九成以上集中於非文學翻譯,以商務、法律、專利、醫學、科技(機械、化工、能源、IT等)等為主。相關領域的翻譯必然是語言基礎好且專業知識實踐能力強的人才能勝任。
而CATTI的性質決定了CATTI是泛能力的測試,根據CATTI的介紹,我們知道:1資深翻譯:長期從事翻譯工作,具有廣博科學文化知識和國內領先水平的雙語互譯能力,能夠解決翻譯工作中的重大疑難問題,在理論和實踐上對翻譯事業的發展和人才培養作出重大貢獻,2一級口譯、筆譯翻譯:具有較為豐富的科學文化知識和較高的雙語互譯能力,能勝任範圍較廣、難度較大的翻譯工作,能夠解決翻譯工作中的疑難問題,能夠擔任重要國際會議的口譯或譯文定稿工作。3二級口譯、筆譯翻譯:具有一定的科學文化知識和良好的雙語互譯能力,能勝任一定範圍、一定難度的翻譯工作。4三級口譯、筆譯翻譯:具有基本的科學文化知識和一般的雙語互譯能力,能完成一般的翻譯工作。
也就是說,本考試並不要求專業翻譯的能力,是一種泛翻譯能力的考試,是對基礎翻譯技巧的測試。考試過後,具體與什麼專業結合,全憑自身因素。這是第一點;第二點,考試實行是及格分制,所以,即使是「基礎翻譯技巧」,也不能說通過者就一定很好,沒有到100分都說明其基礎翻譯技巧還有問題。而職業翻譯面對最終客戶時,一般是要求百分百的正確。
所以,在基礎翻譯技巧尚沒有完全掌握的情況下,對職業翻譯工作不能勝任就不足為奇了!
2018年1月14日 faris周新顏收集整理
推薦閱讀:
※【美文欣賞】飛鳥集:Stray Birds
※一句話翻譯分享(醫學類)(20)
※世紀英信翻譯同聲傳譯公司如何
※如何判斷阿拉伯語口譯翻譯哪家好
※DF248翻譯對比:蕃劍(杜甫)
TAG:英語翻譯 |