簡潔譯文
來自專欄 圈圈的翻譯之路
當今社會正在興起一股簡潔之風。無印良品、宜家家居、蘋果手機都是這股潮流的引領者。它們堅持以簡潔的設計為消費者創造最大價值。在生活方式領域,斷舍離的極簡之美,同樣得到了許多人的認同。
在翻譯領域,「信達雅」標準已是老生常談,但譯文的簡潔之美似乎還少有人單獨拎出來說。
在我看來,翻譯領域同樣可以引入簡潔原則。
簡潔不是簡陋粗糙,而是以最精鍊的文字,最大程度地傳達出原文意義。
不簡潔的譯文,也許能做到「信」,往往難做到「達」,更不用說「雅」了。
比如說,我在微博上看到的一個句子:「此外,將限制所出租時間每年不得超過70天」。
雖然中文讀者能夠理解這句話的意思,但它算不上地道的中文。因為,「限制……不得……」,這個意思繞來繞去,根本不符合中文的表達習慣,倒容易讓人推測出原本的英文結構:limit……not more than……。
其實,「限制」和「不得」這兩個具有否定意義的詞語就不該攪弄在一塊。
把它改成「將出租時間限制在70天內」或是「出租時間不得超過70天」,就足夠了。
這樣一來,字數減少,意義反而更明確,
繁瑣的譯文好比是一個登山的人非要抱著一個鼓囊囊的大包。結果打開一看,凈是些無關緊要的雞零狗碎。啰嗦的譯文,就是在浪費讀者的時間。
譯文不簡潔,不是譯者中文水平有限,就是偷懶不動腦子。當然,也可能是兩個毛病兼而有之。
中文水平不夠的譯者,不知道怎麼用中文遣詞造句,跳不出原文的結構,甚至察覺不了譯文的優劣,乾脆照搬照套,勉強糊弄過去。
偷懶不動腦子,是翻譯的態度問題。機器把原文翻譯了出來,譯者卻不願多加思考,不去琢磨中文是不是有更精確妥帖的表述,就草草用了起來。
思果先生曾批評差的譯者「見到一個字就固定給它一個固定的譯文,見到一種英文結構,就照樣套用那個結構」。也許思果先生那個年代,這樣的譯者還能勉強混得下去,畢竟懂英文的人少。但到了如今機器翻譯大發展的時候,數十萬單詞,轉瞬即可得其義,雖然還達不到簡潔的標準,但淘汰不懂思考的譯者,還是指日可待。論起照搬字典,人工哪裡比得過機器呢?況且現在還有機器學習這種高科技助陣。
人類目前還能勝過機器的地方,就是懂得思考。我們必須思考怎樣才能寫出簡潔的譯文。
首先要明確,簡潔並不等於刪減,高手割掉的是不用的盲腸,菜鳥可能倒把原文的眼珠子給摳掉了。
簡潔的前提是譯文的準確忠實,在此基礎上,該增的增,該減的減。既要謹慎,又要大膽。這樣的話,聽起來就像是客戶爸爸說,「我要五彩斑斕的黑」一樣矛盾可笑。但譯者,就是要原文和譯文的鬥爭中求妥協,用精鍊的中文最大限度地表達出原文的意義。
在這方面,我個人特別欣賞翻譯家思果先生的辦法:
先把原文看懂,照原文譯出來,看看念不念得下去,試刪掉幾個不一定用得著的字,看看是否有損文義和文氣。如果有損,再補回來。
試把不可少的字加進去,看看是否超出原文範圍,增減以後和原文再校對一次。
有些地方是否譯錯,語氣的輕重是否恰如其分,原文的弦外之音譯文里找不找得到?
原文的意思要消化;譯文的文字要推敲。
思果先生的翻譯辦法,隱含著奧卡姆剃刀定律(Occams Razor),即如無必要,勿增實體。
這一點很有用。比如說,英文的單複數,「employees」可翻成「員工」,而不必加「們」;
比如說,四處泛濫的「about「,「For more information about Ford」,翻譯成「欲了解福特更多信息」即可,而不必畫蛇添足地譯為「有關福特的更多信息」,「關於福特的更多信息」。
要寫出簡潔的譯文,並不是意識到了這一點就能做到。我在翻譯過程中,也犯了不少這樣的毛病。
比如,在本月翻譯的一篇公司政策類稿件中,有這麼一句話:You should never write down a password.
這句話真的太簡單了,搜狗翻譯插件自動為我翻成「你不應該寫下密碼」。
當時我一想,政策文件的表述應該嚴肅規範,就改成了「您不應以書面形式記錄密碼」,自己覺得已經沒什麼問題了。
還有一句話是: Do not use either of these examples as passwords!
搜狗翻成了:不要將這些示例中的任何一個用作密碼!
這顯然是一個很差勁的機翻譯文,因為「這些示例中的任何一個」實在太啰嗦了。
我把它刪改成「請不要將上述示例用作密碼! 」之後,原文意義並未受損。
結果,等我拿到了審譯文才明白,自己還修鍊得不夠。
審譯的譯法分別是「切忌以書面形式記錄密碼」和「請勿將上述示例用作密碼!」
「you should never」,丟掉「您」,直接譯成「切忌」,「Don』t 」譯成「請勿」。這才是簡明扼要的好譯文。
所以說,想要成為合格的譯者,要懂得思考,還要沉下心去細細雕琢譯文。讀者看到的譯文可能只有寥寥數語,但背後譯者付出的時間和精力卻超乎想像。
就此而言,翻譯確實是個苦差事。有人也許會說,如果我花這麼多時間來研究譯文,但翻譯價格又那麼低,我難道不會餓死嗎?
但是,只有譯文質量上升了,譯者才有提高價格的底氣。混跡於低端市場,拿著千單詞不足100的價格,每天拚命翻近萬字來養家糊口,這並非可持續之道。
不肯去提高譯文質量的譯者,永遠都不會有出頭之日,弄不好還要被機器翻譯淘汰,因為機器翻譯技術在不斷進步。說實話,我見過某些譯文,並沒有比機翻好到哪裡去。
我自己理想的日翻譯量是一千單詞,也就是當前翻譯量的 三分之一 。如果每天只需要翻譯一千單詞,我可以細緻地去揣摩每一句話。現在翻譯起來還是有點倉促,大多數譯文質量並 不能讓我自己滿意。
與大家共勉。
推薦閱讀:
※求職指南|找工作真的這麼難嗎?英語優勢來幾波
※飛鳥集精選 - 033
※飛鳥集精選 - 083
※同聲傳譯公司:同聲傳譯常用到的翻譯技巧
※0921翻譯:鄉愁(余光中)