CATTI 實務,為什麼一定要用官方教材?
05-24
CATTI 實務,為什麼一定要用官方教材?
來自專欄 顏如玉的翻譯專欄
前段時間準備開CATTI基礎班,最終選定了《CATTI筆譯實務三級》官方教材。有很多學員諮詢,為什麼不選取二級教材?
手上這本《CATTI筆譯實務三級》(新版),是去年購得的,2017年全新改版。主編張春柏、王大偉。
和舊版相比,這本教材有了明顯的改進:
- 選材更全面,更貼近時代潮流。共覆蓋16個單元,涉及旅遊、經濟、科技、生物技術、教育、貿易投資、金融股票、體育、農業、產業與公司、健康、環境、職場、國際、文化與社會、歷史,覆蓋了社會生活的方方面面。
- 翻譯點評更實用、易懂。每篇課文之後都有詳細點評,剖析翻譯思路。同時,每個單元之還有專門的翻譯技巧講解環節。對於漢譯英,還特別提供了兩種不同的譯文,便於學員拓展翻譯視野,融會貫通。
- 難度適中,適應性強。
雖然是針對三筆考試的教材,在文章選取方面也沒有刻意降低難度。英譯漢平均難度高於CATTI三筆,略低於CATTI二筆,部分文章難度達到了二筆難度。漢譯英平均難度和二筆相當。
- 適合學員。綜合來看,這本書適合:a)翻譯實戰經驗很少,準備三筆考試者。b)三筆考試實務擦線(61/62分)通過,準備二筆考試者。c)翻譯實戰經驗很少,準備考取翻碩者。
對於語言基礎較差者,可以通過本書,在翻譯學習過程中積累辭彙/句型,打牢語言基礎。
- 不適合哪些學員?有一定量的翻譯經驗(10萬字以上),且語言基礎紮實者,可以跳過本書,直接學習《英語筆譯實務二級》官方教材。
- 目錄截圖如下。
推薦閱讀:
※同聲傳譯的路上你不孤單
※如何選擇一個好用的翻譯工具?
※「譯言」歸來:20種語言和6萬譯者的內容轉型之路
※翻譯質檢書:葉渭渠譯《雪國》(144)
※@所有人 | 高薪翻譯崗位等你來!
TAG:CATTI人事部翻譯考試 | 翻譯 | 英語 |