神級翻譯「召喚神龍」,這年頭字幕組混進了姦細

神級翻譯「召喚神龍」,這年頭字幕組混進了姦細

來自專欄 英國大師兄

雅思托福 的痛,中文來報。

可你如今拿著中文來「報復」我,

說!我是不是該先把你打爆?!!

氣憤是有源頭的。俗話說追劇追劇,能在你面前耍寶賣萌的就只有你想永遠拉黑卻不得不依靠的字幕組。

今早追劇的時候,就追出了文言文。Emmm……表達一下當時看到的心情:

我曹,母語啊!我曹——

看不懂啊!!

南柯一夢終須醒」,,字幕組你有毒嗎???還是《水滸傳》看多了。邯鄲徹悟掃桃花呢?一起應用不是兩全其美?

誰能告訴我,如今看個外國劇還得中文十級了!

由此可見,翻譯不是人類乾的活。說到翻譯,不如我們來仁者見仁智者見智的商討下啥叫翻譯?

畢竟最初四六級雅思托福都是翻譯的問題,才沒考好吼。

都知道翻譯界信奉幾個準則:「信、雅、達」。

啥意思呢?用栗子說明:

1:國話:

你瞅啥?

瞅你咋地?

再瞅個試試?試試就試試!

Cao,兄弟們,揍死他!

垃圾,我爹是李剛連長,你TM動個我試試?

啊,抱歉,小兄弟,我有眼不識泰山,這兒給您添麻煩了,您大人有大量,別跟我計較……

:2:正常翻譯腔:

你的眼神是在冒犯我嗎?

蠢貨,你並不值得我在意。

如果你繼續藐視我,你將付出代價!

我想怎麼冒犯你就怎麼冒犯你,市民。

你的傲慢到頭了,勇士們,把他撕成碎片,把他的頭掛在魚叉上扔到海里!

蛆蟲,我是奧德蘭領主里岡爵士之子,你若是傷了我,你的整個家族都將被屠殺殆盡。

大人,我沒認出您是領主的貴子,求您憐憫我的暴行,放我一條生路。

:3:不正常翻譯腔:

你在凝視深淵么,愚者?

深淵無法束縛我的腳步,大地亦無法承受我的憤怒,你,不值一提。

如果你繼續輕視我的存在,你的傲慢將會化作永恆的墳墓。連時間都留不住我的側影,你竟敢妄言永恆?塵埃的綁縛之物啊,我的侮辱,是你千世難逢的祝福。

吞噬時間之神,煉獄終末的陰影,降下最後的啟示錄吧!

為我帶來冥府的子民,向這個愚蠢的人下達審判,把他的靈魂拖入無盡的深淵。

被時間遺棄的古老魔神啊,冥府的力量早已不屬於你,過往的秩序早已湮滅。而我的願望,便是未來!創造世界的巴拉巴拉仙女棒啊,以我瑪麗·Q·冰晶蝶雪戀·Faye·卡特里娜·蘇的聖名,把這個魔神永遠從未來抹去吧!

住手……原來您是天空之神里奧剛達修斯的後裔,請您寬恕我的愚行,我們魔族夾縫生存都已經盡了全力了……

恩,說的就是不說人話。翻譯腔,向來不是你想擁有就擁有。所以正常的字幕會為了造福人類,額不是,看得明白,讓人看得明白,但又想土話且高級。所以就走起了不正常風。

腦洞大開型

爺爺對奶奶,鴨小腿對雞大腿。

挺好,天生一對。

龔琳娜,有人加你去紐約開演唱會

睜眼胡說八道型

以後起英文名不愁了,一次GET三個

看來以前英語都白學了,差點真的相信莫斯科是墨西哥

納尼,小學數學是學齡前兒童教的?

百度:這位字幕小哥,去跟我們結一下廣告費

中西結合融會貫通型

你走開!

你等著,我馬上找人來抓你!

發明四六級的,看見沒,歪果仁都被你們嚇出陰影了!

狗子:

你是風兒我是沙

冒充翻譯型

110嗎,有人冒充翻譯該判幾年?

110嗎,有人罷工該判幾年?

心理醫生嗎,我開始懷疑人生,我怎麼不知道英文還有象形文字這麼一個種類存在?!

當然,以上純屬惡搞,要是真有這樣的翻譯,請——

原諒他。畢竟他們開森就好。你理解就好。

接下來清清眼睛,來一起膜拜真正的大佬:

怕你們不知道我文言文十級

眾所周知,中文的文學作品翻譯成英文時會遇到極大的障礙,而文言文翻譯成英文更是一個不小的挑戰。

四大名著之一的《水滸傳》就有英文版,這本書的英文翻譯也很有意思。

目前主流的翻譯是:Heroes of the Marshes,直譯過來,沼澤邊的英雄們。

但有一個人,對它的翻譯頗為有趣。

賽珍珠(Pearl S. Buck,1892年6月26日-1973年3月6日),美國作家、人權和女權活動家

出生4個月後即被身為傳教士的雙親帶到中國,在鎮江度過了童年、少年,進入到青年時代,前後長達18年之久。賽珍珠在中國生活了近40年,她把中文稱為「第一語言」。

1933年,她將《水滸傳》翻譯為《All Men Are Brothers》,再翻譯回中文就變成了《四海之內皆兄弟》。

點名全書本意,且直譯過來都好不尷尬。真是十分令人歡喜的翻譯。

賽珍珠從小接觸的中國文學,尤其是中國小說,使她看到了不同於西方傳統的中國式寫作,獲得了對中國小說的完整概念和印象,從而了解了中國早期小說的特殊的局限性並領略了其獨特的藝術魅力

由於中西方文化的差異,準確無誤的將《水滸傳》翻譯成英文,確實不易,但賽珍珠努力表達原作中的細節,沒有任何刪節,把原文較為忠實地翻譯成英文,比較完整地再現了原文的內容與結構。

而且盡量保持原著的風格,保留中國古代語言特有的表達方式和行文習慣。

要做到這一點,最有效、最便捷的翻譯方法就是直譯。比如她將成語「東奔西逃」直譯為「ran east and west」,「江湖好漢」直譯為「a good fellow of the rivers and lakes」。「武松打虎」中有一句「說時遲,那時快。」賽譯為:To tell it is slow,but it happened too quickly。

至於一百零八將的諢號,賽珍珠也採取了同樣的翻譯方法:The Opportune Rain(及時雨);The Leopard Headed(豹子頭);The Fire In The Thunder Clap(霹靂火);He Whom No Obstacle Can Stay(沒遮攔);White Stripe In The Waves (浪里白條);Flea On A Drum(鼓上蚤)。

所謂的中文十級,所謂對中國愛之深切,大抵不過如此。

這裡不是崇洋媚外說只有外國人才有神級翻譯。只是單純的就人論人。大神確實在翻譯界中很大佬。中國的大佬也不少,大師兄最愛的余光中先生就是其中之一。

寫這篇文章的意味不是在於炫耀什麼平時讀書多,也不是炫耀看居多= =。

只是覺得翻譯這門技術,若是熟能生巧,那定是「畫龍點睛」重點在於你怎麼對其「專心致志」,繼而應用,正確的,不正確的,賣萌的,正經的,無論如何,一旦應用,你應該就是召喚神龍 的那個人。

不說了,大師兄繼續去看字幕組賣萌了。

數據鏈接:http://book.kongfz.com/11418/677511961/、https://www.zhihu.com/question/33310978、http://news.sina.com.cn/o/2017-12-14/doc-ifyptfcn0333084.shtml、https://www.zhihu.com/question/59620870、百度百科

圖片來自網路,如有侵權請聯繫刪除,轉載請聯繫原作者

大師兄往日精華回顧

星爸爸:上等人的廁所,視金錢為糞土的「貴族」爸爸!

明星都留學了,看來留學生沒「飯碗」了


推薦閱讀:

籃球英文術語科普 | 你緣何對籃球有這般執念?
小白教程(五)| Trados編輯器介紹
語言服務未來勢不可擋
《東方年代記》英文化工程招募啟事
《楚喬傳》火到國外 老外為看趙麗穎苦等翻譯更新...

TAG:翻譯 | 英語翻譯 | 字幕 |