【好久不見】最近有一些人問我關於SNH48的問題......

【好久不見】最近有一些人問我關於SNH48的問題......

來自專欄 流浪在海市蜃樓之間大家好,好久不見。最近經常有人邀請我回答和SNH48有關的問題,也有人私信提問。在下覺得自己不才,雖然發表過一些關於女團的回答,但其實沒有什麼資格對於這個話題高談闊論。所以我就說說自己的看法好了:『化作櫻花樹』和『激流之戰』實在是令我接受不能.......

先說『化作櫻花樹』。這首歌的原曲『桜の木になろう』(「變成櫻花樹」)本來是我很喜歡的歌,但進入中國以後,粗製濫造、句法不通的翻譯加上拙劣的錄音製作使得我對中文版完全喜歡不起來。比如說,「誰もみんな 胸に押し花のような」這句歌詞被翻譯成不知所云的「所有的人啊/就像胸口上束縛的花」:只要是對文字有一般的理解能力且能看懂簡單日文的人,都不會將「胸に押し花」當作字面意思「胸口上束縛的花」來理解,而是能理解它是代指「心中深藏的花」。再比如「只有在百花盛開的季節下」這句,其中出現了很明顯的語法錯誤,因為「季節下」根本就說不通。做翻譯最重要的是信、達、雅,而『化作櫻花樹』這三點都沒有做到。再說說錄製的問題,我可以說我用全民K歌、唱吧錄的歌都比這首的錄製效果要好嗎......

而『激流之戰』的原曲『RIVER』本來是首充滿力量、甚至可以說是果斷決絕的歌曲,它的歌詞也限定它只能成為一首這樣的歌曲,但『激流之戰』的力量感卻被大打了折扣。比如說,『RIVER』開頭一段相當驚艷的rap到了『激流之戰』中就變成了一段令人感到奇怪的英文。原詞是這樣的:

前へ進め Got it!

立ち止まるな Got it!

目指すは陽が昇る場所

希望の道を歩け!

翻譯成中文大概是這樣的:「向前進 Got it!/不要停下 Got it!/我心所向之處是太陽升起的地方/在希望的道路上前進吧!"

結果它進入中國後變成了這樣的一段文法不通的(中式)英語:

Go ahead! Forward! Got it!

Never stop in suit! Got it!

Go go forward towards the hope

of the sun go forward in this road

我該說點什麼好呢......

不過,SNH48的妹子確實還是可以的,去年七月我也試圖觀看SNH48的公演未遂,希望今年能有機會去吧。

最後,歡迎大家讚賞投喂,多謝~

推薦閱讀:

如何看待嘉興路運營在元宵節用兔子車替解散的XII送行一事?
為什麼SNH48的有些歌這麼好聽,還是成不了傳統的流行歌?
偶像為什麼偏愛女飯?
snh48在B站的官方賬號怎麼了?發了那麼多過期視頻?
snh48裡面誰哪個成員讓你一開始沒好感之後越來越喜歡?

TAG:SNH48 | 偶像 | 華語流行音樂 |