DF293翻譯對比:卜居(杜甫)
DF293翻譯對比:卜居(杜甫/Du Fu)
a. Choosing Place to Settle Down
b. Siting a Dwelling
a. translated by alexcwlin/edited by Adam Lam
b. translated by哈佛大學的宇文所安教授(Prof. Stephen Owen)
浣花流水水西頭,
a. At the west end of Huan Hua Creek
b. Flowing waters of Flower-washing Creek, by the waters』 western edge,
主人為卜林塘幽。
a. the host chooses for me a serene place with trees and pond.
b. the householder chose this spot for a dwelling in the seclusion of wooded pools.
已知出郭少塵事,
a. I already know life outside of the city reduces burden of mundane responsibilities.
b. I knew already mundane matters are few outside the outer walls,
更有澄江銷客愁。
a. Also there is a limpid river to sooth my sorrows.
b. the clear River is here as well to melt a sojourner』s woes.
無數蜻蜓齊上下,
a. Numerous dragonflies are flying up and down.
b. Dragonflies beyond counting go up and down in unison,
一雙鸂鶒對沈浮。
a. Two mandarin ducks pair up and frolic in water.
b. a single pair of mandarin ducks face each other bobbing.
東行萬里堪乘興,
a. Upon getting into the mood, I can head east for thousands of miles.
b. One might follow a whim, going east thousands of leagues,
須向山陰上小舟。
a. If I need to get to Shanyin, I have to jump into a small boat.
b. then you must head toward Shanyin and get in a tiny boat.
白話譯文(沒有)
--------------------------------------------------------------------------------
推薦閱讀:
※英語二級筆譯備考經驗
※飛鳥集精選 - 178
※90%的人認為它熱門好找工作,我卻看到了不一樣的價值
※飛鳥集精選 - 042
※乾貨│中譯英筆譯萬能四步法