DF293翻譯對比:卜居(杜甫)

DF293翻譯對比:卜居(杜甫)

DF293翻譯對比:卜居(杜甫/Du Fu)

a. Choosing Place to Settle Down

b. Siting a Dwelling

a. translated by alexcwlin/edited by Adam Lam

b. translated by哈佛大學的宇文所安教授(Prof. Stephen Owen)

浣花流水水西頭,

a. At the west end of Huan Hua Creek

b. Flowing waters of Flower-washing Creek, by the waters』 western edge,

主人為卜林塘幽。

a. the host chooses for me a serene place with trees and pond.

b. the householder chose this spot for a dwelling in the seclusion of wooded pools.

已知出郭少塵事,

a. I already know life outside of the city reduces burden of mundane responsibilities.

b. I knew already mundane matters are few outside the outer walls,

更有澄江銷客愁。

a. Also there is a limpid river to sooth my sorrows.

b. the clear River is here as well to melt a sojourner』s woes.

無數蜻蜓齊上下,

a. Numerous dragonflies are flying up and down.

b. Dragonflies beyond counting go up and down in unison,

一雙鸂鶒對沈浮。

a. Two mandarin ducks pair up and frolic in water.

b. a single pair of mandarin ducks face each other bobbing.

東行萬里堪乘興,

a. Upon getting into the mood, I can head east for thousands of miles.

b. One might follow a whim, going east thousands of leagues,

須向山陰上小舟。

a. If I need to get to Shanyin, I have to jump into a small boat.

b. then you must head toward Shanyin and get in a tiny boat.

白話譯文(沒有)

--------------------------------------------------------------------------------


推薦閱讀:

英語二級筆譯備考經驗
飛鳥集精選 - 178
90%的人認為它熱門好找工作,我卻看到了不一樣的價值
飛鳥集精選 - 042
乾貨│中譯英筆譯萬能四步法

TAG:杜甫 | 翻譯 | 英語翻譯 |