DF292翻譯對比:酬高使君相贈(杜甫)
DF292翻譯對比:酬高使君相贈(杜甫/Du Fu)
a. In Return for Poem from Provincial Governor Gao
b. In Response to What Was Sent from His Excellency Gao
a. translated by alexcwlin/edited by Adam Lam
b. translated by哈佛大學的宇文所安教授(Prof. Stephen Owen)
古寺僧牢落,
a. In this ancient temple, monks are few and it』s desolate-looking.
b. In the ancient temple the monks are scattered and few,
空房客寓居。
a. Unoccupied rooms are provided for me—a guest—to live in.
b. I take lodging as a guest in an empty room.
故人供祿米,
a. You—an old friend—supply me with rice received as your salary.
b. An old friend provides rice from his salary,
鄰舍與園蔬。
a. Neighbors furnish me with garden vegetables.
b. a neighbor gives vegetables from his garden.
雙樹容聽法,
a. Space between two trees accommodates lectures in Buddhism.
b. Paired sala trees make a place for hearing dharma,
三車肯載書。
a. Vehicles, such as the mythical three wagons, are available to convey books.
b. are the 「three vehicles」 willing to carry books?
草玄吾豈敢,
a. I wouldn』t dare to draft literary work;
b. How would I dare try to draft the Great Mystery?
賦或似相如。
a. maybe my odes resemble that of Sima Xiangru.
b. but my fu may be like those of Sima Xiangru.
白話譯文(沒有)
-----------------------------------------------------------------------
推薦閱讀:
※同傳學習筆記:我適合做同聲傳譯嗎?
※吉訶德重磅乾貨帖:翻譯、口譯、交傳、同傳關係、如何練習同傳及同傳設備認識
※雲譯客亮相ATA 進軍語言服務國際舞台
※案例-3 | 半年四次項目經理,聊聊項目管理的那些事兒
※刷爆了朋(胖)友圈的20張英語漫畫