今晚的月色真美,你喜歡我時真好
【humbert humbert】晚上好,月亮_嗶哩嗶哩 (゜-゜)つロ 乾杯~-bilibili
你可以邊聽上面這首歌,邊看看這個段子:
據說大文豪夏目漱石還是英語教師的時候,曾有學生將 「I love you」 翻譯成 「あなたを愛しています」(直譯就是「我愛你」)。
夏目對此很是不滿,「哪有日本人把 『愛しています』 掛在嘴邊的!不如譯作『月が綺麗ですね』,這樣就夠了。」
夏目老爺子
「月が綺麗ですね」,頗符合東瀛物哀文化的情味。
日語中 「月亮」 發音為 「つき」,「喜歡」 為 「すき」。
做個不恰當的例子,就類似於中國網路用語用 「稀飯」 代替 「喜歡」,不過後者的格調,就只能苦笑了。
「月が綺麗ですね」,意譯成漢語,就是:「今晚的月色真美 」。
我一直喜歡川端康成,初中的時候,讀了一篇《花未眠》,還沒念完,淚流滿面。這令我對於和風文學寡淡哀婉的風格一度著迷。
儘管錢鍾書先生曾稱自己面對日本 「漢學」,猶如窮光棍面對大保險箱。但我們都清楚,這是錢先生極其謙遜客套之言。
恕我直言,日語相比於漢語,還是稍遜風騷。
只是我們常常在艷羨把玩過異域風情以後,才想起故國的敝帚。
一句唐詩,就能概括甚至超脫 「月が綺麗ですね」 的情與義:
「 願逐月華流照君 」。
請你一字一頓,好好讀一遍這句埋藏在《春江花月夜》里最美的一句話。
縱使千里兩隔,心意願隨嬋娟。
五分痴,三分戀,一分試探,一分哀怨。
月色真美,狗糧真香。
後來又有一位大文人寫出了這樣一句扎心又暖心的詩句:
「海上生明月,天涯共此時」
共此明月,萬千燈火,憂國憂民的杜甫的心境卻是
「今夜鄜州月,閨中只獨看」
看到白晃晃的玉盤,瀟洒樂觀的李白也難得深情:
「舉頭望明月,低頭思故鄉」
我們再來讀讀這首已經被我們讀爛讀透的小學生必備詩句。短短十個字,沒有生僻沒有用典,卻有明月、有思鄉、有遠景、有近憂,有靜有動,由近及遠,對仗工絕,令人拍案。
你還覺得這是一首 「小兒科」 的詩嗎?
真水無香,大抵如此。
後來,中國大文豪曹雪芹借一個小男孩之口用白話翻譯了 「I love you」 :
「這個妹妹,我曾見過。」
美極了,妙極了。
其實,「今晚的月色真美」 ,就好像一句很靈性的歌詞:
「月亮代表我的心」。
這背後未敢言明的話是:
「我喜歡你時的心情,你感受到了嗎?」
似節非節的520到來之際,雨農想說:
其實單身與否,在我看來,都不過是不同的生活狀態罷了。
我見過相互傷害迷茫痛苦的夫妻和情侶,也見過自得其樂瀟洒豁達的單身主義者。我祝福自己看好的男男女女們,也從不過分鄙夷孤獨的自己。
說到底,只要遵從自己的內心,愉快、平和、不偏執,自己舒服的同時盡量不給別人添麻煩,這就是雨農心目中最美好溫暖的生活。
所以,今晚,只此一晚,不爭論,不抬杠,軍政大事歸肉食者謀之,請讓我們留一晚安逸給自己。只聽這一曲,只談風月事。
所以,
月亮羞澀,你很爛漫。
人生苦短,放心貪婪。
吃完雞蛋想了解母雞的諸位,歡迎移步新浪微博:@雨小農和獺祭魚
有想去b站看看視頻和文章的請移步嗶哩嗶哩關注帳號:戴四為
推薦閱讀:
※如何評價月色真美第十話?
※看了《月色真美》,你想起了什麼?
※月色真美第十一話:愛情親情兩難?不存在的!
※月色真美第九話:本集狗糧不多,但父愛如山……
※如何評價《月色真美》最終話?