華語遊戲漢化圈開年大戲……時隔兩年重現個中是非曲直
事情起源於16年有人在Steamcn及貼吧發的一個帖子,我相信那裡應該還有很多老人記得帖子的內容,內容措辭激烈地抨擊了某遊戲開發商,表示對方根本不重視中文市場看不起國人,對出中文毫無興趣。原帖已經被那個作者編輯了(我們也只能從這位作者事後的修改得知回帖里有人說作者「評論語氣激烈」,反正沒說什麼開發商的好話就是了。
https://steamcn.com/t225242-1-1
作者的一些回復:
這位作者後續又發了一個帖子說有轉機,當時這個帖子還被當成新聞轉發,變成開發商鬆口要出中文。當時我覺得作者所謂的第一次鬆口以及不重視中文市場看不起國人本身並不屬實,所以也在這位作者的帖子里質疑了。
https://steamcn.com/t246194-1-1
這位作者因為與開發商合作被拒絕所以非常氣憤,可以看到在steam的神界原罪2評論區給了一個大大的長評差評。
感謝這位作者四處散播的關於開發商合作「態度冷淡」」不願意中文化「的言論,我們在百度搜索這個遊戲的新聞時底下經常能看到有人提起」不是說這家遊戲開發商看不起國人不給出中文嗎「之類的評價。
以下是該作者的steam神界原罪2差評,很長,經過反覆多次修改
https://steamcommunity.com/profiles/76561198075965651/recommended/435150
鑒於該作者最後一句:
「我使用那個不會被認定為垃圾郵件的郵箱,自2017年2月至7月,前後一共發送了10封郵件,總共獲得了3次回復,最近一次回復是2017年2月15日。」
於是,就這位作者的事我去問了一下在這個評價里他批評的那位David,對方是怎麼處理這件事的。結果發現真相很精彩:
如果有觀眾看不懂,LZ在這裡大致翻譯一下這位David的回復:
I once got in touch with someone about localization, but he was a student. Not a company. We couldnt sign a contract with him. We needed a publisher or a professional to translate our game, not a student. Its hard to keep a professional contract with a person. Also we never met him and we have no knowledge about who this is, background, intention, etc.
我曾經和某人就本地化相關問題接觸過,但他是一名學生,不是公司。我們無法和他簽訂合同,我們需要一個發行商或者正規的翻譯組織來翻譯我們的遊戲,而不是一名學生。和個人簽約很難得到保證。而且我們從未見過他,對他一無所知,他是誰,他的背景、意圖等都還不清楚。
I dont know who that is. There is one person who Ive been in touch with, but there were more than 3 replies.
我不知道那是誰。我和一個人接觸過但是肯定有不止3次回復。
its very unfortunate that this person keeps on complaining... I have tried to be super friendly with him.
很遺憾對方依然在抱怨…我已經嘗試「非常友善」地對待他了。
and explain him that 1 person cannot translate the game to chinese and that that same person cannot provide all the services a publisher can, or at least a company that has done this type of stuff before.
並且和他解釋了:一個人是無法將這個遊戲漢化成中文的,而且只有一個人是無法做到所有發行商可以做到的事項,或者至少一家公司能夠提供的服務。
he offered his help and I asked him some questions about publishers and translators and he kept on saying he could do all that, but he could not sign a contract with us and I cant just trust a random person from the internet to "take care of Chinese" for us.
他提供了他的幫助,我問了他一些關於發行和翻譯的問題,而他一直堅持說他能搞定全部的活,但是他無法和我們簽署合同。而我無法相信一個僅僅是網上的人能「幫我們做好中文化」
看起來這位作者在當年SteamCN發帖時似乎從來沒有提起關於他打算自己一手包攬漢化的事以及自己的學生個人身份。
最後,關於這位作者在steam長評里對David的評價,大家可以對比一下正文和回復里,是兩種截然不同的態度,我也很奇怪為什麼當初說」10 封回3「,最近又回復得多了起來。作者還強調是「David親口告訴我的」。 不知道這位作者在和官方溝通時是什麼態度,在這裡和貼吧以及steam評論區批評官方時又是什麼態度。
最後附送一段作者的英文回復,寫給官方的。我們來看看作者是怎麼寫的:
感謝作者為我們提供了一些Chinglish的範本比如
「What done is done. Perhaps both of us should look at the bright side.」
以及「Its very understandable that to avoid any potential expense, a small studio prefers some fans work rather than a professional job"
不知道工作室看到這位同學的小工作室喜歡粉絲作品而不是專業水準這種話作何感想。
穿插一段,以該作者的英文為典型錯誤案例的英文寫作教學
這一小段話,囊括了六點錯誤:
- release出現在錯誤場合
- publicly的錯誤用法
- historic用在錯誤場合
- also的錯誤用法
- 無法理解的us指代
- make sb. mad的錯誤使用
先講一下also。
你如果想表達「還有」這個意思,你可以使用besides。放在句首是多精彩的一個詞!
- Besides, all my rights shall be reserved...
如果你不會用besides,你還可以說:
- 「 Excepting all that I had listed, 」
也很好。假設上面兩點面臨最不濟的情況:你都不會,你可以在話的句首使用「And」,你非要用also。also平時的位置放在哪裡,你在初中英語學過的吧?你把它放在句首來開始一個段落,你覺得這樣合適嗎?
- I would also like to reserve the rights...
這樣用,才對。請做好筆記。
再講release和publicly.- release 釋出。你想表達展示,請用show sth. to sb. 。不要release,你釋放出你積累很久發布的的原創作品,才用release。- publicly 公眾性質的。如果你想表達「將郵件公示於眾,請用「public」。- release publicly的含義是,「公眾性質的釋放」接下來historic的用法也錯了,這個詞是「有巨大歷史影響力的」意思,表達「歷史郵件」,用history mail就好。然後我們繼續講整體句子的理解和組織,- 這裡Aiden用了「I」做主語,也就是「我」
- 後半句的「dont make us mad.」變成了「我們」。
- 前後指代出現了不一致,就算在中文語法中,國人也看不明白你突如其來的「們」是指多出了誰。
最後我們再來說說「dont make us mad.」Aiden你是想表達「別讓我發飆」,對嗎?可是你首先得用對「drive me mad」這個短語吧 ?請好好學習:- drive sb. mad這個短語,正確的使用場合是「遇到棘手的事情,焦頭爛額」時使用。- make sb. mad的意思,是「令某人著迷」,或者「使某人為之狂熱」。在初中英語中,我們學過「make」是「使動詞」,對嗎?- 你用動詞make來銜接mad又是什麼用法?請先好好補習英語。再去考慮完成你的春秋大業。給大家展示一下由你那原句翻譯過來的句子吧:「也,如果需要,我將公開地保留一切釋放歷史性時刻的郵件的權利。別讓我們(為你Larian的行為而)著迷。」
以你目前這樣的英文水平,你認為外國人會願意讓你承攬這麼一項翻譯任務嗎?
也不知道在看帖的諸位看完本貼有什麼看法?
當然,官方終於還是出了中文,而且也為此花了不少錢買正版字體授權和購買商業漢化進行本地化翻譯。其實有人和我說根本沒必要發這個帖子,畢竟現在事實是怎樣大家都知道了。
至於為什麼現在發這個揭露帖,因為這位作者依然在今天還在一直孜孜不倦的更新和詆毀官方。。。嗯
推薦閱讀: