我們的母語如何影響英語學習?

我們的母語如何影響英語學習?

來自專欄 魏劍峰:當我們在談英語學習時我們在談什麼

外語學習中有一個「母語遷移」的概念,它是指學習者在學習外語時,母語的語言規則和表達習慣會被應用到第二語言的現象。根據效果我們可以將母語遷移分為正遷移和負遷移兩種。一般來說,母語和外語越接近,越容易產生正遷移。比如,歐洲國家的人英語普遍都不錯,這是因為他們的母語與英語在語音、辭彙、句法上很接近,此時母語起到的是正遷移作用。但對於中國日本韓國等亞洲國家來說,由於本土語言與英語差異較大,此時母語起到的更多是負遷移作用。

具體到國內的情況,我們的母語會對英語學習產生下面一些影響:

1.語音語調

英語是一種主要依靠語調來區別字義的「語調語言」,而漢語則屬於用聲調區別字義的「聲調語言」,這兩種語言在音素的數量以及組合方式上具有很大的差別。比如,漢語中的字基本以母音結尾,而英語中既有以母音結尾的開音節詞,也有以輔音結尾的閉音節詞,這會導致一些初學者在英語輔音後加一個母音,例如將work讀成worker,將hard讀成harder.

同時,英語中存在一些漢語中沒有的音素,例如/θ/以及/e/,一些人在發音時會傾向於尋找母語中類似的音素來代替,這導致他們將thank, this讀成了/s??k/以及/d?s/。此外,英語中的失去爆破、輔音濁化、連讀和重音等也與漢語的發音規則有很大不同,容易導致語音的負遷移現象。

2.辭彙應用

一般來說,每一門語言都有他們獨特的搭配方式和表達習慣,初學者會不自覺將漢語中的辭彙搭配習慣照搬到英語中去,這樣很容易導致所謂的「中式英語」現象。

舉個例子,「他與露西在1995年結婚」,受到漢語搭配習慣的影響很多人會寫成:

He married with Lucy in 1995.

但正確的說法應該是:

He married Lucy in 1995.

「孩子們應該接觸更多古典音樂」,一些人可能會寫成:

Children should get in touch with more classical music.

這種寫法看起來似乎沒問題,但英美人士讀起來可能會覺得莫名其妙,因為get in touch with用錯了,get in touch with的意思是「通過電話或信件與某人取得聯繫」(communicate with someone by letter or telephone),不能用來指「與某事物接觸」。正確的用法應該是:

Children should be exposed to more classical music.

漢語中有「雖然……但是……」,「因為……所以……」這些連詞,但如果將它們照搬到英語中就會出錯。我們不能說:Although I can』t help admiring the man』s courage, but I do not approve of his methods. 而應該說:Although I can』t help admiring the man』s courage, I do not approve of his methods.

此外,漢語和英語中很多詞之間的內涵意義和感情色彩也有所不同,不能隨意替換。一個很典型的例子是「宣傳」,不少人會將「宣傳」直接翻譯成propaganda,但propaganda在英語中是貶義詞,一般用來指政治團體為影響公眾而散布誇大或虛假信息,與中文「宣傳」的含義相差很大。實際應用時可以根據語境將「宣傳」翻譯為promotion/publicity.

3.句法

漢語為無標記語言,沒有嚴格意義上的形態變化,而英語相對於漢語來說,其語序、形態的變化要比漢語複雜很多,初學者很容易在主謂一致、人稱代詞、時態和冠詞等方面出現問題。

舉個例子,漢語中對於名詞可數與不可數的定義與英語中的有所不同,比如「設備」在漢語語境下是可數名詞,但在英語中equipment卻是不可數名詞,不能說many equipments / an equipment

同時,由於名詞的數也與冠詞的用法緊密相關,很多人的冠詞使用經常出問題。比如,「在市中心很難停車」,有些人可能會翻譯成:

Parking is difficult in city center.

這裡少了個冠詞the,因為center是可數名詞,前面需要加限定詞修飾。正確的寫法應該是:

Parking is difficult in the city center.

又比如,「歷史表明對待暴力抗議的通常回應就是鎮壓」,如果寫成:The history shows that the usual response to violent protest is repression. 也屬於冠詞使用錯誤,因為history在這裡是不可數名詞,且在該語境中是泛指「歷史」,所以它前面不能加the,正確的寫法是:

History shows that the usual response to violent protest is repression.

4.語用

母語的負遷移不僅會影響語音、辭彙和句法,它同樣會在語用層面產生影響。每一種語言實際上都代表著一種獨特的文化,如果學習者對外語背後的文化沒有足夠的了解,僅僅根據母語的文化習慣進行交際,就很容易表達不當。

比如,中國人之間見面經常會問「吃飯了嗎?」「上哪兒去啊?」我們都清楚這些問題並不是真正的提問,僅僅是一種打招呼的方式而已。但如果我們碰到一個外國人也對他們說 Have you had dinner? / Where are you going? 就會顯得非常奇怪。

如何克服母語負遷移帶來的影響?

從上面的分析可以看出,母語負遷移對英語學習帶來的影響是深遠和全方位的,它包括語音、辭彙、句法以及語用交際等等。克服母語負遷移的第一步是正視這種母語干擾的存在,承認它所帶來的影響,這樣我們才能清楚地知道自己出錯的原因,並有意識地加以改進。另外更重要的一點是多進行可理解性的輸入訓練,以此來增加對英漢兩種語言差異的理解。


推薦閱讀:

Language exchange#A 語言交換
孩子不說話,是語言發展障礙嗎?
Python NLTK自然語言處理:詞幹、詞形與MaxMatch演算法
英文語法 | 一篇文章掌握英文情態動詞用法
日本留學語言能力相關考試一覽

TAG:英語學習 | 英語 | 語言學習 |