歌劇選段與藝術歌曲試譯 5 首

歌劇選段與藝術歌曲試譯 5 首

來自專欄 Unts Concertgebouw

個人翻譯,以貼合原文為唯一追求,僅供參考。如需轉載請與譯者 @UntPhesoca 聯繫。

【1】Tristan und Isolde, Act II: Scene 2: So starben wir, um ungetrennt

特里斯坦與伊索爾德,第二幕:第二景:那就願我們一起死

作曲:Richard Wagner / 理查德·瓦格納

作詞:Richard Wagner

原文:德語

試聽鏈接

本譯文可逐字演唱

(Tristan zieht, mit bedeutungsvoller Geb?rde, Isolde sanft an sich)

(特里斯坦以意味深長的姿勢將伊索爾德輕輕拉向自己)

TRISTAN

特里斯坦

So starben wir,

那就願我們

um ungetrennt,

一起死,

ewig einig

同心同德

ohne End』,

永不離,

ohn』 Erwachen,

永不醒來,

ohn』 Erbangen,

永不畏懼,

namenlos

在無言的

in Lieb』 umfangen,

愛中相擁,

ganz uns selbst gegeben,

完全交予對方,

der Liebe nur zu leben!

只為了愛而活著!

ISOLDE

伊索爾德

(wie in sinnender Entrücktheit

(在如夢如醉地

zu ihm aufblickend)

仰望著他)

So stürben wir,

那就讓我們

um ungetrennt –

一起死——

TRISTAN

特里斯坦

ewig einig

同心同德

ohne End』 –

永不離——

ISOLDE

伊索爾德

ohn』 Erwachen –

永不醒來——

TRISTAN

特里斯坦

ohn』 Erbangen –

永不畏懼——

BEIDE

兩人

namenlos

在無言的

in Lieb』 umfangen,

愛中相擁,

ganz uns selbst gegeben,

完全交予對方,

der Liebe nur zu leben!

只為了愛而活著!

(Isolde neigt wie überw?ltigt das Haupt an seine Brust)

(伊索爾德痴迷地依偎在他的懷抱中)

(2017.9.2 譯)

【2】Carmina Burana: Blanziflor et Helena: 24. Ave formosissima

布蘭詩歌:皓英與海倫:24、褒頌美之至者

作曲:Carl Orff / 卡爾·奧爾夫()

作詞:不明

原文:拉丁語

試聽鏈接

Ave formosissima,

褒頌美之至者

gemma pretiosa,

稀世珍寶哉

ave decus virginum,

褒頌女之驕者

virgo gloriosa,

耀目天仙哉

ave mundi luminar,

褒頌世之華光

ave mundi rosa,

褒頌世之玫瑰

Blanziflor et Helena,

若皓英,若海倫

Venus, generosa!

若維納斯在上!

(2016.9.26 凌晨譯)

【3】Gypsy Songs, Op. 55: 4. Songs My Mother Taught Me

吉普賽之歌 Op. 55:4、母親教我的歌

作曲:Antonín Dvo?ák / 安東寧·德沃夏克

作詞:Adolf Heyduk

原文:捷克語

試聽鏈接

Kdy? mne stará matka zpívat, zpívat u?ívala,

當我的老母親教我、教我唱歌時,

podivno, ?e ?asto, ?asto slzívala.

奇怪,她的眼中經常、經常含著淚水。

A te? také plá?em snědé líce mu?ím,

如今淚水也會來侵擾我黝黑的臉,

kdy? cigánské děti hrát a zpívat, hrát a zpívat u?ím!

當我教吉普賽孩子們嬉戲唱歌、嬉戲唱歌時。

(2016.10.16 譯)

【4】King Roger, Op. 46, Act III: Edrisi, ju? ?wit! ... S?once! S?once! Edrisi!

羅傑王 Op. 46,第三幕:艾德里西,黎明已到!……太陽!太陽!艾德里西!

作曲:Karol Szymanowski / 卡羅爾·席曼諾夫斯基

作詞:Jaros?aw Iwaszkiewicz

原文:波蘭語

試聽鏈接(Edrisi, ju? ?wit!)

試聽鏈接(S?once! S?once! Edrisi!)

Edrisi, ju? ?wit!

艾德里西,黎明已到!

S?once! S?once! Edrisi!

太陽!太陽!艾德里西!

Jak bia?e skrzyd?a mew na modrej mórz

似海鷗羽翼一樣白,揚起的船帆

roztoczy ?agle! W bezkresy p?yn? w dal,

正航行在湛藍的海!航行得越來越遠,

jak lekkie, zwinne, jak bia?e piany fal!

靈巧、輕快,白得就像浪花一般!

Edrisi! Skrzyd?a rosn?! Obejm? caly Swiat!

艾德里西!那羽翼正在伸展,它將把整個世界覆蓋!

A z g??bi samotno?ci, z otch?ani mocy mej,

而自孤獨的深淵、自我的力量源泉,

przejrzyste wyrw? serce, w ofierze s?ońcu dam!

我願獻出我的心,在太陽下永眠!

(2016.6.16 譯)

【5】5 Songs, Op. 37: No. 4 Var det en dr?m?

5 首歌 Op. 37:4、那是夢嗎?

作曲:Jean Sibelius / 讓·西貝柳斯

作詞:Josef Julius Wecksell

原文:芬蘭語

試聽鏈接

Var det en dr?m, att ljuvt en g?ng

那是夢嗎,曾經甜蜜地

jag var ditt hj?rtas v?n?

我是你心中唯一?

Jag minns det som en tystnad s?ng,

我記得那就像一首歌,靜默已久

d? str?ngen darrar ?n.

而旋律仍在迴響。

Jag minns en t?rnros av dig sk?nkt,

我記得你摘下一朵玫瑰予我,

en blick s? blyg och ?m;

眼神害羞又溫柔;

jag minns en avskedst?r, som bl?nkt.

我記得離別時的淚滴,閃閃發亮。

Var allt, var allt en dr?m?

一切,一切都是夢嗎?

En dr?m lik sippans liv s? kort

一場如同春天青草地上的

uti en v?rgr?n ?ngd,

野花一樣短暫的夢,

vars f?gring hastigt vissnar bort

其美麗淹沒在

f?r nya blommors m?ngd.

百花盛開之中。

Men m?ngen natt jag h?r en r?st

但是多少個夜晚,我都能聽到

vid bittra t?rars str?m:

划過了苦澀眼淚的聲音:

g?m djupt dess minne i ditt br?st,

把這些回憶深藏於心吧,

det var din b?sta dr?m!

那是你最好的夢!

(2016.1.2 譯)

圖 by ヘルニア忍者 / herunin

以此文章祝五更琉璃生日快樂!

2018.4.20


推薦閱讀:

不求老師,初學者選擇練習琴的六條準則
大提琴愛好者聯盟拜訪知乎
天國禮讚——「榮耀上帝」的彌賽亞
沃恩威廉斯《綠袖子幻想曲》—愛是永恆主題

TAG:古典音樂 | 歌劇 | 歌詞 |