【日語常見語法誤用】第七期:いちばん(一番)
05-22
【日語常見語法誤用】第七期:いちばん(一番)
推薦閱讀:
來自專欄 日語初心者攻略
外國人在學習日語的過程中,難免會出現各種各樣的問題。這其中有的是因為學習者的母語與日語之間存在差異而導致的錯誤,也有的是由於日語本身的體系、意思用法帶來的問題。因此我們可以透過這些誤用,加深對日語本身的理解。
いちばん(一番)
【一番→ずっと】
1、
誤 この柿は熟し柿にして食べたほうが一番美味しい食べ方です。
正 この柿は熟し柿にして食べたほうが、ずっと美味しいですね。
【一番→もっと】
2、
誤 仕事は大切ですが、一番大切は、家族です。
正 仕事は大切ですが、もっと大切なのは家族です。
3、
誤 私は留學生だったら、言葉が一番基本的なものでもちろん勉強しなければならないが、一番勉強したいことは、あの國の文化とか歴史とかのことです。
正 私は留學生だから、言葉は一番基本的なもので、もちろん勉強しなければならないが、もっと勉強したいことはその國の文化とか歴史などだ。
分析:
像例1那樣,使用了在兩者之間進行比較的「~(の)ほうが」時,一般不使用「一番」。儘管是想強調「熟し柿」非常好吃,但還是使用「ずっと」更為恰當。例2、3是對前後文進行比較,是「與此相比更……」的意思,所以使用「もっと」更好。儘管學生認為是首屈一指的,但從前後文來看構成的是對比關係。如果說話人的母語是日語,就很容易理解這種對比關係,然而對於學習日語的學生來說,把握什麼和什麼進行對比,在大多程度上形成對比,並非易事。
瀏覽更多資訊,體驗日本風情,了解日語學習方法。
請關注我們的微信公眾號【扶桑櫻語】ID:fusangyingyu。
您的關注與轉發,是對我們努力的最大肯定!
推薦閱讀: