1000個接地氣的西班牙語表達方式(41-45)
來自專欄 1000個接地氣的西班牙語表達方式
希望能收到每日及時更新的朋友請關注我的微信訂閱號:克拉拉在西班牙
(41)
hacer el paripé
loc. verb. coloq
假裝,做戲
使用地區: 西班牙全國
使用者: 所有人
使用對象: 老少皆宜
粗俗程度: ☆☆☆☆☆
paripé 這個發音奇怪的詞,來源於西班牙的吉普賽人使用的吉普賽語caló中的paruipén,原意是做交易,而在語言演變的過程中,不知怎麼的就變成了假裝,欺騙,演戲,也許是商人們都太能花言巧語了吧。
人生就像一場戲,誰能說自己沒有戴著面具呢?有時候hacer el paripé是為了某些目的,而更多的時候難道不是為了表現成看起來是對的樣子,來掩蓋自己內心真正的想法嗎?
Cuando le conté mi propuesta, hizo el paripé de que estaba interesado en ella, aunque no le convencía.
我和他說出我的提議的時候,他表現得好像很感興趣,雖然他其實並不認同。
Hizo el paripé en la fiesta de que tenía mucho dinero, aunque en realidad, lo que estaba era lleno de deudas.
他在宴會上假裝得很有錢,雖然實際上一身負債。
Estamos en la oficina haciendo el paripé porque no hay trabajo.
我們在辦公室假裝努力因為根本沒有什麼要做的。
Deja de hacer el paripé y cómelo, que no te pasa nada.
別裝了,吃下去,沒事的。
(42)
no pegar ojo
loc. verb. coloq
沒合眼,沒睡覺
使用地區: 西班牙全國,拉美
使用者: 所有人
使用對象: 老少皆宜
粗俗程度: ☆☆☆☆☆
根據RAE的說法,no pegar ojo也可以說成是no pegar el ojo 或者no pegar los ojos, 但使用得更多的是既沒有複數也沒有冠詞的形式,強調一隻眼也沒合上,就是根本沒有睡覺的意思。
這個短語基本只使用否定形式,也就是要有no,強調的是沒有睡覺,基本沒有人去掉no,單獨用pegar ojo來表達睡覺意思。
A: ?Qué cansada que estoy! La verdad es que la noche pasada no pegué ojo.
B: ?No pegaste ojo? ?Te fuiste a dormir muy tarde? ?O saliste de fiesta?
A: No, estuve en la cama intentando dormir, pero no hubo manera.
A: 我好累啊,說真的昨晚都沒睡。
B: 沒睡?你是睡得晚了還是出去嗨了?
A: 沒有,我就躺在床上試圖入睡,但是沒有辦法。
Tengo que solucionarlo. Si no, no pegaré ojo.
我要解決這個問題,不然就不睡覺。
No podré pegar ojo esta noche si no pongo mi sábana en esta cama.
我如果不在這張床上鋪上我的床單我今晚將無法入睡。
Con todo este ruido no podría pegar ojo.
噪音讓我無法入睡。
Tendría Andrés muchas noches sin pegar ojo.
Andrés應該有過很多的不眠之夜。
(43)
Vísteme despacio, que tengo prisa
exprs. U.
不能心急,越是緊急的事情,越要慢慢處理,以免出錯
使用地區: 西班牙全國
使用者: 所有人
使用對象: 老少皆宜
粗俗程度: ☆☆☆☆☆
這是個西班牙語的諺語dicho,字面的意思是,慢慢的幫我穿衣服,因為我很趕時間,想必是某位高貴的人對伺候他穿衣服的僕人說的,古代的衣服設計都很複雜,特別是出席重要儀式的服裝,特別講究,很多層,特別容易穿錯,穿錯就要從頭再來,如果趕時間的話,就來不及了。
我想起了梁靜茹的一首歌《慢慢來比較快》,快和慢雖然是反義詞,但不是矛盾的,而是統一的,現實生活中,很多事情,需要慢慢去做,才能降低出錯的風險,避免返工重來,所以從結果來看,反而是快的。慢慢來比較快,多有哲理啊。
A: ?Conduce más rápido que vamos a perder el avión!
B: Lo importante es llegar bien así que mejor vísteme despacio, que tengo prisa.
A: 開快點,我們要趕不上飛機了。
B: 安全到達最重要。不能太心急。
A: Haz el pastel rápidamente que hoy es su cumple.
B: Déjame hacerlo tranquilamente para que salga muy rico. Vísteme despacio, que tengo prisa.
A: 快做好這個糕點,今天是他生日。
B: 讓我慢慢做才能做得好吃。心急吃不了熱豆腐。
A: ?Por favor me puedes arreglar el coche rápidamente? Que tengo que viajar ma?ana.
B: Vísteme despacio, que tengo prisa. Hay que asegurarse de arreglarlo bien para que no vuelvas a tener una avería en el viaje.
A: 拜託能儘快幫我修好車嗎?我明天要旅行了。
B: 不能心急,要慢慢來。要保證能修好以免你旅行的時候又出現故障。
(44)
estar(ponerse) cachas
loc. adj. coloq
肌肉發達的
使用地區: 西班牙全國
使用者: 所有人
使用對象: 老少皆宜
粗俗程度: ☆☆☆☆☆
cacha就是肌肉,用複數形式cachas指的就是肌肉發達的,一塊塊鼓出來能看到的那種,腦補一下那些練習健美的選手,或者阿諾的形象就知道什麼是estar cachas了。
西班牙的妹子們與中國妹子們不同的一點是不欣賞小鮮肉,特別是身材瘦弱的日式的那種所謂的糖果系男孩兒在西班牙基本沒有市場。但是,與中國女生一致的是,那種練得特別猛的肌肉男其實在西班牙雖然有人喜歡,但也並不是主流,肌肉太突出,感覺有威脅感,克拉拉個人覺得一個人花了那麼多時間在練肌肉,應該沒什麼時間讀書,腦子應該不太好的感覺。所以無論在哪裡,身材比例勻稱,健康的體型才是最迷人的。某人如果不是專業健美運動員的話,又estar cachas,就是有點練過頭了。
Tenemos que aprender a diferenciar entre estar fuerte y estar cachas porque no es lo mismo.
我們需要學會分辨強壯和肌肉發達,因為不是同一回事。
Después de haber ido todo el a?o al gimnasio Pedro está cachas.
去了健身房一整年之後,Pedro現在肌肉發達。
Desde que hace culturismo se ha puesto cachas.
在練健美之後,他變得肌肉很發達。
注意,cachas可以用做名詞,指肌肉很發達的人。
José es un cachas.
José是個肌肉發達的人。
Los culturistas son todos cachas.
健美運動員們都是肌肉發達的人。
(45)
sacar de quicio
loc. verb
使用地區: 所有西班牙語的使用地區
使用者: 所有人
使用對象: 老少皆宜
粗俗程度: ☆☆☆☆☆
quicio的意思是門或者窗戶的合頁的支撐部分,不是一個常用詞。但是這個短語sacar de quicio卻神奇的很常用。試想一下,把門窗的這個重要部件抽走了,自然是不能再正常運作了。不知從何時起就引申出了這個短語的兩個意思。
1. 令某人討厭,讓某人抓狂。sacar de quicio a alguien
Mientras explicaba la lección los alumnos se dedicaron a hablar y alborotar, me sacaron de quicio.
我在講課的時候,學生們在講話和打鬧,他們真讓我抓狂。
Me sacas de quicio, tu voz es irritante.
你讓我真的很煩,你的聲音很刺耳。
Estas cosas me sacan de quicio.
這些事情真的讓我很煩。
2. 小題大做
sacar de quicio algoA: Mi jefe me ha echado la bronca por hacer la presentación mal. Creo que me va a despedir.
B: No saques de quicio las cosas, llevas 5 a?os trabajando muy bien no te va a echar por esta tontería.
A: 我的老闆指責了我做的展示很差。我覺得他可能會開除我了。
B: 你別太小題大做,你5年來都工作表現不錯他不會因為這點事兒就炒了你的。
A: Mi hijo ha suspendido un examen igual no puede subir al siguiente curso.
B: Estás sacando de quicio la situación. Tu hijo siempre ha sido buen estudiante.
A: 我兒子有一次考試不及格,也許他不能升級了。
B: 你太小題大做了,你兒子一直都是個好學生。
A: Me has roto el coche.
B: No saques de quicio las cosas que sólo te he hecho un peque?o ara?azo al coche.
A: 你把我車弄壞了。
B: 你別小題大做,我只是擦傷了一點你的車而已。
別忘了搜索和關注我的微信訂閱號:克拉拉在西班牙
有每日更新哦!
推薦閱讀:
※這些你習以為常的東西居然是西班牙人發明的?
※特內里費探秘之~西班牙海拔第一高的活火山泰德峰的三種玩法
※西班牙語有哪些好玩的趣點?
※要去西班牙留學,出國前的行李怎麼準備?
※了解西班牙先從冬天開始