1000個接地氣的西班牙語表達方式(36-40)
來自專欄 1000個接地氣的西班牙語表達方式
希望能收到每日及時更新的朋友請關注我的微信訂閱號:克拉拉在西班牙
(36)
Después de visto, todo el mundo es listo.
expr. coloq. U
事後諸葛亮,千金難買早知道,馬後炮,
使用地區: 西班牙全國
使用者: 所有人
使用對象: 老少皆宜
粗俗程度: ☆☆☆☆☆
好難得,我竟然在中文中找到了這句話那麼合適的對應的翻譯,還不止一個,導致我似乎沒什麼好寫的了。當然,如果有學中文的老外要問我為什麼是諸葛亮,那就是另一個話題了。這個詞很輕鬆,字面意思很好理解,寫幾個例句就完事了。
A: Si huebiera comprado este número de lotería y ame habría tocado el gordo.
B: Después de visto, todo el mundo es listo.
A: 如果我當時買了這個號碼的彩票,我就中頭獎了。
B: 千金難買早知道。
A: Deberíamos ir por otra carretera que aquí hay mucho tráfico.
B: Después de visto, todo el mundo es listo.
A: 我們當時應該走另一條路,這裡交通太擁堵了。
B: 事後諸葛亮有什麼用。
A: Si supiera que este equipo iba a jugar tan mal habría apostado al otro.
B: Después de visto, todo el mundo es listo.
A: 早知道這個球隊會踢得那麼臭,我就買另一個隊了。
B: 千金難買早知道。
(37)
caerse de un guindo
loc. verb. coloq.
腦殘,傻
使用地區: 西班牙全國
使用者: 所有人
使用對象: 老少皆宜
粗俗程度: ☆☆☆☆☆
guindo學名是歐洲酸櫻桃樹,和普通櫻桃樹類似,只是結出來的果實比普通櫻桃酸。caerse de un guindo字面的意思是從一顆酸櫻桃樹上掉下來,用來形容無知或者腦殘的狀態,比較好理解,因為掉下來的時候估計摔到頭,變傻了。
值得注意的是,這個表達方式很少用來做人身攻擊,如果你想罵人說你真腦殘,基本上不會說你掉下酸櫻桃樹了吧,這個短語通常都是使用在否定語境下,也就是反駁自己或者他人沒有腦殘,不是好騙的。
No me enga?es que no me he caído de un guindo.
別騙我了,我又不傻
A: Mi jefe tiene que negociar bien este contrato.
B: Tranquilo que no se ha caído de un guindo
A: 我老闆應該好好地談判這個合同。
B: 放心吧,他又不傻。
?Me estás diciendo que tienes super poderes ? ?Te crees que me he caído de un guindo?
你是在和我說你有超能力嗎?你覺得我很好騙是吧
(38)
tiquismiquis
m. f.
adj.
有潔癖和神經質的,挑剔的
使用地區: 西班牙全國
使用者: 所有人
使用對象: 老少皆宜
粗俗程度: ☆☆☆☆☆
這個詞來源於拉丁語,原意是para tí, para mí,為了方便記憶,可以這樣理解,你的歸你的,我的歸我的,如果把東西混在一起,在大部分人看來都不是什麼大不了的事情,但是一些特別敏感細膩的人,就會感到很抓狂。
在現實生活中,有些人就是比其他人更作,更講究,更完美主義,很多平常人能理所當然接受的事情,在tiquismiquis們眼裡就是噁心,就是無法忍受。
還是看幾個例句來體會一下什麼是tiquismiquis吧。
Ana es una tiquismiquis que no le gusta comer fuera de su casa porque no sabe cómo preparan la comida en los restaurantes.
Ana是個特別挑剔的人,她不喜歡吃外食,因為她不知道外面的餐廳是怎麼處理食物的。
María es muy tiquismiquis que no le gusta comer en un plato que no sea suyo porque no sabe cómo lo habrán fregado.
Maria是個有潔癖的人,她不喜歡用不是她自己的盤子裡面用餐因為她不知道別人是怎麼清洗盤子的。
Pablo se niega a que le pongas los cubitos de hielo con la mano dentro de su vaso porque le da asco. ?Qué tiquismiquis es!
Pablo拒絕別人直接用手給他的杯子加冰塊因為他覺得噁心。真是個潔癖。
No aguanto a tu prima que es muy tiquismiquis. Le doy la mano para saludarle y se queja de que le he hechoda?o.
我忍受不了你表妹,她太矯情了,我和她握手打招呼,她抱怨我把她弄疼了。
Después de que le pintaran las paredes de una habitación entera mi madre se quejó de que había una gotita de pintura en el suelo. Más tiquismiquis no puede ser.
在別人幫她刷完一整個房間的牆壁之後,我媽媽抱怨有一滴油漆落到了地上。真是挑剔到不能再挑剔了。
(39)
fanfarrón,na
m.f.
adj.
吹噓的,裝13的,逞強的(人)
使用地區: 西班牙全國,拉美
使用者: 所有人
使用對象: 老少皆宜
粗俗程度: ☆☆☆☆☆
存在感是每個人都想要的東西,因為存在感是你和這個世界互動並且得到反饋的過程,而正向的反饋是稀缺資源,似乎只有那些最優秀的,最牛x的,最特別的人才能博得眼球。而有一類人,我們稱為fanfarrón,他們通過吹噓和誇大自己來刷存在感,這類人和之前說過的flipao們不同,flipao們雖然也是喜歡裝和炫耀,但是這是給人的客觀的感受,主觀上他們真的就是認為自己很牛,他們通常是很自信的存在,不特意的刷存在感。而fanfarrón們極度自信的表象下,通常掩蓋著自卑,他們接受不了自己真實的樣子,只有靠吹噓來獲得關注,達到目的。
Es un fanfarrón que a la hora de la verdad no se atrevería a hacerlo.
他是個吹牛的人,等到見真章的時候他就不敢做了。
A: Yo soy uno de los pocos que tiene talento para cantar, ejecutar varios instrumentos y por eso todo el mundo me quiere, no es por nada, pero sin mi qué harían.
B: ?Vaya fanfarrón!
A: 我是少數的有唱歌和演奏多樣樂器的天賦的人,所有人都愛我,不是因為別的,沒有我,他們都不知道要做什麼。
B: 你就吹吧。
María era una tenista humilde y modesta, pero se convirtió en fanfarrona cuando ganó el torneo.
María 是一個謙遜誠實的網球選手,但是在贏了這次的巡迴賽之後,變得不可一世了。
El estilo fanfarrón de Bush vende bien en Texas, pero no en París y Berlín.
布希的那套吹噓在德州很有市場,但是在巴黎和柏林沒人鳥他。
做fanfarrón是有代價的,那就是失去真實的自己。還是做自己吧,容易些。
(40)
poner los cuernos
loc. verb. coloq
出軌,背叛, 戴綠帽
使用地區: 西班牙全國
使用者: 所有人
使用對象: 老少皆宜
粗俗程度: ☆☆☆☆☆
這個短語字面意思是給某人戴上犄角,表達的是對於伴侶不忠的意思,也就是出軌,比起中文的戴綠帽,只針對女性出軌,這個片語可以表達的出軌的人不分性別,可以是女方也可以是男方,也可以是同性戀雙方的一方。
為什麼戴上犄角就是出軌呢,沒有官方說法,但是有一個比較有畫面感的說法,就是以前的維京人的部族首領會戴一個有牛角裝飾的的頭盔,而首領有權力和部族裡所有的女人發生關係,不需要對某人忠誠。隨著語言的演變,戴角的就變成不忠誠的。
很多理論說過,無論男女,出軌的天性其實是人類這個物種的基因決定的,男性的天性是擁有更多的伴侶和更多的後代,很難專一,女性的天性是找基因好的男性繁衍後代,而找可靠穩定的男性撫養後代,天然割裂。男性為了保證孩子是自己的,女性為了保證男性能為自己的孩子提供資源,產生了婚姻。即便這樣,天性使然,戴角的事情還是屢見不鮮。
例句:
Su esposo le ha puesto los cuernos con la vecina.
她丈夫出軌與鄰居鬼混。
Es improbable que termines con la persona a la que le pones los cuernos.
你與你曾背叛過的人最終走到一起的幾率是不大的。
?Habéis visto las noticias? Este actor le ha puesto los cuernos a su mujer. Durante la grabación de la película se enamoró de la actriz protagonista.
你們看新聞了嗎?這個演員背叛了他妻子,在演電影的過程中愛上了女主角。
Javier descubrió que su esposa le está poniendo los cuernos con su mejor amigo.
Javier發現他妻子與他最好的朋友有染。
別忘了搜索和關注我的微信訂閱號:克拉拉在西班牙
有每日更新哦!
推薦閱讀:
※西班牙語語音入門筆記
※西班牙狂歡8月上線,著名的西紅柿大戰節還有哪些你不知道的事?
※1000個接地氣的西班牙語表達方式(21-25)
※「馬德里」原來和「母親」也有一點關係