CATTI考試中,細節到底有多重要?

CATTI考試中,細節到底有多重要?

來自專欄 翻譯主播Franky

4月翻譯社群的小夥伴們已經將背詞和翻譯練習這兩件小事堅持了快一周時間了,而且大部分小夥伴現在仍然保持著全勤記錄。

就這一點來說,我覺得社群確實是個值得做的事情,而且既然開始做了,就得多琢磨琢磨怎麼做好這個問題。

有的小夥伴跟我說覺得自己現在每天都特別忙,要趕著上課,要忙著背單詞,要按時完成每天的翻譯練習任務。

但是我始終相信

忙起來,世界才是你的,時光永遠不會辜負每一個平靜努力的人

彙報完了社群小夥伴們的表現,下面言歸正傳,回到今天的主題

為什麼今天的翻譯技巧小編要跟大家分享細節呢?

原因很簡單,因為很多小夥伴根本沒拿細節當回事,而CATTI考試恰恰又是一個極其重視細節的考試。

重視到什麼程度,給大家舉個栗子

如果「世界屋脊」這個翻譯采分點是5分,而你翻譯成the ridge of the world而不是the roof of the world,那麼,不好意思,這5分就全沒有了。不會因為你的譯文剩下4個詞和答案一樣就給你4分,不會因為你的譯文和答案的the xx of xx 的結構一樣就給你幾分。錯了就是錯了,沒有分就是沒有分。

諾,CATTI考試就是這麼一個簡單粗暴的考試,你翻對了,有肉吃,你翻錯了,野菜也不給你,所以大家一定要對細節引起高度的重視。

因為你不重視的話,改卷老師是會幫你重視的。

下面我們就結合上一期【一翻】小夥伴們提交的譯文,看看大家的分都是怎麼被改卷小老頭一分一分的給扣完的。

原文:In 1978 the New Zealand Film Commission started assisting local film-makers and many films attained a world audience, some receiving international acknowledgement.

譯文1: 1987年,紐西蘭電影委員會開始支持本土電影製作,許多電影獲得了全球觀眾的關注,其中一些更是得到了國際上的認可。

譯文1的小夥伴其實整體處理的還是很不錯的,可是開頭就把1978翻成了1987,這種細節上的低級錯誤會嚴重拉低改卷老師對你的第一印象,他們才不會想你們會不會是手誤,因為錯了就是錯了,分是一定要扣的。

譯文2:紐西蘭電影管理局自1978年開始協助當地電影製作人發展,其中很多電影贏得了世界觀眾,有些電影也獲得了國際上的認可。

譯文2的小夥伴將New Zealand Film Commission處理成了紐西蘭電影管理局,乍一看好像也沒什麼不妥,但是這裡的Commission指的是委員會,並沒有bureau的意思,CATTI考試中從來就沒有差不多對這個說法,只有對或者不對,所以名詞翻譯一定要做到準確無誤。

譯文3:1978年,紐西蘭電影委員會開始資助電影製作人,而後許多電影得到了世界各地的認同,一些甚至走向了國際。

譯文3的小夥伴就比較飄了,首先local film-makers,local就給漏了,漏譯在考試中是必定要扣分的項目;其次,attained a world audience,原文說贏得了世界範圍內的觀眾,你給改成世界各地的認同,後面一句receiving international acknowledgement,原文說得到了國際上的認可,你說一些甚至走向了國際,所以你猜猜改卷小老頭會怎麼辦?

譯文4:1978年,紐西蘭電影委員會開始幫助該國的一些製片商和影片參加世界電影展,其中部分電影作品得到了國際上的認可。

譯文4的小夥伴將film-maker處理成了製片商,顯然也是沒有去查證想當然地按著自己的理解翻的一個詞兒,這個片語的意思是電影製作人或電影工作者,而製片商一般會用producer這個詞,考試的時候你不摳細節,那過後機會可就是改卷小老頭他們的了。

譯文5:1978年,紐西蘭電影協會(New Zealand Film Commission)開始協助當地的電影導演,眾多電影因而展現在全世界觀眾的眼前,還有一些榮獲了國際大獎。

譯文5的小夥伴將film-maker處理成了電影導演,哎,又給改卷小老頭白白送了一分;這裡要說的是最後一句的翻譯receiving international acknowledgement 得到國際上的認可,這個小夥伴卻處理成了榮獲了國際大獎,這就有點匪夷所思了,原文也沒說有得獎這回事啊,一定要看清這裡用的是acknowledgement,不是awards, 考試中你看錯一次就扣一分,你看錯幾次,基本上也就與證書無緣了。

從上面的譯文可以看出很多小夥伴其實翻得還是挺不錯的,只是在細節方面沒有引起足夠的重視。

這也是為什麼很多小夥伴考完CATTI後往往自我感覺良好,可事實依舊是沒過

這類小夥伴我相信你們文章肯定看懂了,表達和邏輯也沒什麼大問題,可往往就是差了那麼幾分,而這幾分對應的痛點也許恰恰就是幾個小細節而已。

你們沒有輸在理解,沒有輸在表達,沒有輸在能力,卻輸在了細節上,這是我怎麼也想不通的地方。

希望這篇文章能夠喚醒大家內心最深處的認知,真正地把翻譯中的細節問題落到實處。

細節決定成敗,這句話對CATTI考試來說一點也不過分

因為你對細節的把握程度往往就決定了你的成績區間

而注意細節的人,成績一定不會差

想了解更多CATTI備考經驗和資料?

歡迎關注微信公眾號: 翻譯主播Franky

英語 ? 翻譯 ? 成長

PS:公眾號一、三、五定期更新,周六看心情。

周一 :翻譯方法論+提分套路

周三: 紐約時報+一翻

周五:翻譯技巧


推薦閱讀:

0456翻譯:花的勇氣 (馮驥才)
一句話翻譯分享(醫學類)(21)
飛鳥集精選 - 029
北京會展翻譯要做什麼
The Cow :: 有一首詩,值得你讀;有一本英文寫作小書,你必須讀

TAG:CATTI人事部翻譯考試 | 英語翻譯 | 英語專業 |