亂丟東西的後果很嚴重!
來自專欄 說言話語
By CuffedRocker, released 10-31-2017 @ 易言堂 (ID: easy-peasy)
標題並非危言聳聽啊,請看下面一條消息:
Five teenagers have been charged in the death of a Michigan man (who was killed by a rock thrown off of an interstates overpass last week).
teenager
指 13-19 歲,常常簡寫為 teen
定語從句
圓括弧內的定語從句修飾 man,起到了補充信息的作用
off of
複合介詞,基本上可以和 off 互換。這樣的用法,出現於16世紀,比如莎士比亞。
形式上與 **out of ** 相同,但現代英語不認可這一用法,所以僅限於方言和非正式文體,尤其是美國。
interstate
inter + state,指 interstate highway,美國的州際公路
overpass
- 美式英語,和 underpass 正好是一對,字面意思"從...之上/下經過",介詞的對象一般是"公路或鐵路"
- 作為名詞,指"從一條公路/鐵路之上/下經過的公路、人行道、鐵路等"
- 所以,overpass 可以指"人行天橋"、"上跨橋"、"高架公路"等
- 英式英語,對應的詞是 flyover
- interchange 意思接近,但規模更大,指"多層的互通式立交橋"。例如,比較典型的 cloverleaf,我們知道 adidas 有三葉草 (Clover),這個呢,是四葉草**。
參考譯文
密歇根州,從州際公路人行天橋上丟下的石塊造成一名男子死亡,5名青少年已受到指控。
The county sheriff said: "It』s not a prank; it』s second-degree murder. You make a bad decision, you could be spending the rest of your life in prison."
sheriff
在美國只出現在縣 (county) 一級,可稱為"治安官"或"警長",並非政府任命,大多通過選舉產生,所以 sheriff 及其下屬(稱為 deputy sheriff)並非職業警察。
在較大城市,比如紐約、洛杉磯,基本都有警察局負責刑事犯罪,sheriff 就負責治安執法、巡邏、法院和監獄安保等。
大城市之外和未設置警察局的行政區域內,警察局的職能由 sheriff 履行,權利大致相當於地區的 "政法委書記"。prank
a joke played to make sb. look silly 玩笑、惡作劇
second-degree murder
也可以寫成 murder in the second degree,二級謀殺。
謀殺罪名分級很多國家都有,一級和二級的主要區別一般是有無預謀。
could be spending
- 句中的 could 並非表示能力,而是可能性
- 進行時態表示將來
- 兩分句之間沒有連接詞,書面表達中應避免
參考譯文
該縣警長說:」這不是惡作劇,而是二級謀殺。你做出錯誤的決定,你可能在監獄中度過餘生。」
更多文章,敬請訪問微信公眾號:easy-peasy
推薦閱讀:
※你會把女兒培養成「文藝女青年」嗎?或者,你覺得怎麼培養女兒好呢?
※在當代中國,教師真的有必要被給予特別的尊重嗎?
※播音主持發音的幾大誤區
※為什麼很多人都認為漢族的傳統服飾是唐裝而且認為漢服是和服?
※美國上不上政治課?