中文翻譯課 | 如何不犯錯?
來自專欄 友班英文 | 翻轉課堂助你用好英語
Uband | 童言
譯者在翻譯過程中常常會出現不合邏輯的語病,從而使自己的表達出現問題,那麼,出現不合邏輯的語病都有哪些原因呢?下面,結合實例介紹"不合邏輯"的病因:
一、概念不清。主要是指對詞語所表達概念內涵的誤解以及由此而造成的誤用。
舉例:人的思想總是要變的,認真改造思想會變,不認真改造思想也會變,不變是不可能的。
句中用了四個"變",但其內涵不盡相同:第一、第四個"變"指"變好或變壞",第二個"變"指"變好",第三"變"指"變壞"。內涵不同的四個"變"用在一個句子中,造成了表達的混亂。可改為"……認真改造思想就會往好處變,不認真改造思想就會往壞處變……"
二、列舉不當。主要是指將不同範疇的概念劃為同一範疇或將具有主從關係(如學生與中學生)、交叉關係(工人與青年)的概念並列使用。中文基礎不好的譯者,常常會在這裡犯錯誤。
舉例:我國的江河湖澤出產魚、蝦、鹽、鹼等水產品。
"魚"、"蝦"是水產品,"鹽"、"鹼"是非水產品,不是同一範疇的概念,而句中卻說"鹽"、"鹼"都是水產品。
舉例:我們的報刊、雜誌、電視和一切出版物,更有責任作出表率,杜絕用字不規範現象,增強使用文字的規範意識。
"報刊"、"雜誌"是出版物,"一切出版物"顯然包括了"報刊"、"雜誌",所以三者不能並列在一起。此外這個句子還有語序不當的毛病,最後兩個句子應該互換位置。
三、前後矛盾。前面的說法與後面的說法自相矛盾,彼此衝突,它包括時間、數量、範圍、動作、位置、狀態等多方面矛盾。
舉例:由北京人民藝術劇院復排的大型歷史劇《蔡文姬》定於5月1日在首都劇場上演,日前正在緊張的排練之中。
"日前"即"前幾天",表示時間已經過去,"正"表示正在進行之中,二者在時間上相互衝突,可將"日前"改為"目前"。
四、否定失誤。否定失誤一般有兩種情況:一是不、沒有、否認、否則等否定詞的重複出現或多次出現造成否定失誤;二是"杜絕""忌"等否定詞的誤用造成否定失誤。
舉例:為了防止這類事故不再發生,我們加強了交通安全的教育和管理。
"防止……不再……"構成雙重否定,雙重否定等於肯定。這等於說,為了讓交通事故再次發生……。應改為"為了防止這類交通事故再次發生……"
舉例:國務院台辦新聞發言人指出:台灣當局對"XX功"邪教組織利用設置在台灣的發射裝置攻擊鑫諾衛星事件應立即採取措施予以查處,並杜絕類似事件不再發生。
誤用了雙重否定。"杜絕"和"不再"都是否定詞,宜將"不再"改為"再次"。
中文基礎的紮實程度直接決定了翻譯錯誤率的多少,要從一開始就認識到出現語病的原因,從意識上有一個「警鐘」,要讓自己變得「敏感」,「敏感」,「再敏感」!
熟練技巧,不斷深化。在這裡,重複的力量極其強大。不斷的重複,不斷的練習,會鍛煉自己對中文的敏感程度,只有這樣,在翻譯的時候才會對錯誤有清晰的意識。
最近你讀書了么?
以上。共勉!
推薦閱讀: