你知道孫悟空也能說捷克語嗎?
這幾天和捷克的好朋友聊天,突然聊到了一個話題。在捷克人的心中,什麼能代表中國呢?
我以為他馬上會回答,但是他微微一笑並且和我說:「你作為中國人,你認為在捷克人的心中什麼東西能代表中國呢?」我想了很多答案比如茶,瓷器,餃子,北京烤鴨,熊貓。最後我告訴他:「我猜一定是熊貓!」他大笑說:「你知道opi?í král嗎?這是捷克人印象最深刻的中國文化的代表。」
什麼是「opi?í král」呢?其實它翻譯成中文就是「猴王」。而讓你意想不到的是,猴王孫悟空的知名度在捷克人的心中竟然比熊貓的地位還要高。但這是為什麼呢?
追根溯源,讓我萬萬沒想到的事情發生了。原來早在80年代的時候,在中國被稱為播放次數最多的電視劇《西遊記》就已經跨越幾十萬公里的路程被引進到了捷克共和國,更不可思議的是這部電視劇在當時被翻譯成了捷克語,而且所有的配音工作都在捷克完成。當我們的孫悟空開口說捷克語的時候,捷克人真的感受到了前所未有的代入感。很多80年代出生的捷克人告訴我,《西遊記》成了他們假期守在電視機前的一個重要的理由。他們第一次感受到了東方奇幻故事的強大魅力。也讓中國的文化第一次真正的植入了捷克人的心中。『
此後,中捷文化有了更多的交流,很多中國的文學也開始陸續的被翻譯成了捷克語。中國文學類作品捷克語譯著近160種,涉及到中國古代文學、現代文學和當代文學作品。
中國古代文學作品的捷克語譯著出版有約50種,包括陶淵明、孟浩然、王維、李白、杜甫、寒山、白居易、歐陽修、李清照等人的詩作;李朝威《柳毅傳書》、關漢卿《竇娥冤》、施耐庵《水滸傳》、吳承恩《西遊記》、蘭陵笑笑生《金瓶梅》、李漁《肉蒲團》、董說《西遊補》、蒲松齡《聊齋志異》、孔尚任《桃花扇》、吳敬梓《儒林外史》、曹雪芹《紅樓夢》、沈復《浮生六記》、劉鶚《老殘遊記》和石玉崑《三俠五義》等。
說了這麼多,想看看孫悟空說捷克語是什麼感覺嗎?小編今天就放出捷克語版本的《西遊記》的第一集。因為視頻年代久遠,可能已經不是非常清晰,但是也許有一天,當你真的踏上捷克的土地再一次看到這段視頻的時候,你一定能為中國文化而自豪。
觀看視頻鏈接請點擊:http://mp.weixin.qq.com/s/WASZRs3a-bHwPYQ2h1NCjA
推薦閱讀: