那些年念錯的英文詞,你讀錯過幾個?
有很多的外國詞,我們常常讀錯,而且往往還是一個人傳給另一個人的讀錯,那些年念錯的英文詞,你錯了幾個?
· Uber 優步 [u:b?(r)]
打車軟體優步,不要被中文翻譯給忽悠了,它念「烏啵」,不是「優啵」。
· Sprite 雪碧 [sprait]
本意是精靈,應該有不少人眼花,把它當成spirit讀了吧……
· Chanel 香奈兒 [?ɑ:nel]
這是法語發音,別跟「頻道」那個channel [t??n?l] 搞混了,拼寫也不一樣。注意重音在第二個音節。
· Hermès 愛馬仕 [Air-mez]
這是法語品牌,法語中h是不發音的,所以要念air-mez。注意,這個詞在英語里還有一個意思,是希臘神話里的眾神使者赫耳墨斯,這種情況下,要念成[h?:mi:z]。
· Safari 蘋果瀏覽器 [s?fɑ:ri]
本意是遊獵,好多盆友表示一直把重音放在sa上面,念成「仨佛瑞」……直到聽了蒂姆大叔的發布會後才醒悟過來……重音原來在中間啊!
· Skype 網路電話 [skaip]
常聽到的錯誤讀法是「司蓋屁」,事實上,Skype官網上就說明了:「Skype後音與ripe或type諧音,所以e是不發音的。」
· UGG 澳洲雪地靴 [?g]
雖然中國人都叫它U-G-G,但它並不是幾個首字母的縮寫(acronym),歪果仁就直接叫它「阿哥」,也就是hug的發音少掉一個/h/。
· Adobe 軟體公司 [?d?ubi]
不是「阿多不」,是「啊逗比」,重音在「逗」上……
· Youtube 視頻網站 [ju: tju:b]
不要把它當成「you to be」,不要念成「優土逼」哦。
· Kindle 電子閱讀器 [kindl]
本意是點燃,但它不是蠟燭,candle,不要再念成「堪斗兒」啦。
· PPT 幻燈片 念 powerpoint
歪果仁是不說「屁屁踢」這個詞的,一般會說「make a slideshow」或者「make a PowerPoint presentation」。如果你說「PPT」 ,他們多半會以為是什麼專有名詞的首字母縮寫。
· GIF 動圖 [d?if]
這個詞是Graphic Interchange Format(可交換的圖像文件)的縮寫,但在英文里就直接念[d?if] ,並不像中文裡拆開來念G-I-F的。
· App 應用 [?p]
據說是中國人念錯最多的一個詞……app其實是application的縮寫,所以讀作[?p],而不是「誒屁屁」啦。
· VS 相對 [v?:s?s]
不要念成了「微艾死」誒,這是拉丁語versus的縮寫,要念單詞的發音。
· Interesting 有趣的 [intristi?]
真的很多人都把重音放在第二個音節上了,其實是在第一個音節上啊!
· Italy 義大利 [it?li]
不要把重音挪到第二個音節上了,是「一特里」,不是「以他里」。但是Italian義大利人的重音則在第二個音節上,/it?lj?n/。
· Mechanism 機制 [mek?niz?m]
有多少人念成「米堪你怎」的,自覺舉手……注意啦,重音在最前面。
· Maintenance 維護 [meint?n?ns]
重音也在第一音節,不是maintain+nes哦。
推薦閱讀:
※「概念型」作文題怎麼設立論點?
※大數據培訓超人學院最近發展怎麼樣?
※家長罵孩子、打孩子,如果給孩子造成心理疾病,那算什麼?
※最近網上兩個演講比較火,一個是美國人罵美國的,一個是中國人罵中國的。
※沒有孩子的青年教師,憑什麼教導別人的孩子?