海之軍隊——盤點各國海軍名稱由來
來自專欄 艦載機的整備間
原文《海軍到底是怎麼來的?各國的海軍都是怎樣的呢?》,登載於2018-02-10戰艦世界公眾號,轉載必須聯繫本人且署名,違規轉載將被依法追責
海軍:在海上作戰的軍隊,通常由水面艦艇、潛艇、海軍航空兵、海軍陸戰隊等兵種及各專業部隊組成。
——《現代漢語詞典》
自古以來,中國和受到中國影響的東亞文明圈國家對於海軍的稱呼都是「水師」或者「水軍」,這和中國一直以來是大陸性國家,軍隊在水上作戰的區域一直是內陸水域為主有關係。
雖然經歷過鄭和下西洋的輝煌,但鴉片戰爭中被西方堅船利炮轟開國門以後,中國人才意識到海洋才是在水上作戰的軍隊真正的舞台,正兒八經重視起海洋上的作戰。因此進入20世紀以後,「海軍」一詞在亞洲各國逐漸替代了「水師」或者「水軍」,成為了在海上作戰的軍隊的正式稱呼。日語的「海軍」(かいぐん),韓語的「??」,越語的「h?i quan」,其實都是「海軍」一詞在該國語言中的發音。
那麼以拼音文字為語言的西方國家是怎麼稱呼海軍的呢?
西方國家對於海軍的稱呼中,知名度最高的莫過於Navy,這是英語國家對於海軍的稱呼。Navy一詞源於拉丁語中的Navis,意思是「船」。利用船來作戰的軍隊,當然就是海軍了。由於英國建立的日不落帝國和現在美國海軍天下第一帶來的影響,Navy一詞現在的使用範圍到今天仍然非常廣泛,不得不說這是英美四百年來海上霸權在語言上的真實寫照。
除此之外,Navi在英語中還有一個衍生詞,那就是Navigate(導航),雖然大海航行靠舵手,但是畢竟舵手也需要導航知道航向才行。
事實上在拉丁語系的國家中,對於海軍稱呼最多的是Marine,如法國和德國就是用這個詞來稱呼他們的海軍。而其它一些國家使用的是Marine的衍生拼寫,如Marina(西班牙和義大利)、Marinha(葡萄牙)、Marynarka(波蘭)、Marin(瑞典)等。
Marine一詞也是來源於拉丁語,其詞根為Marinus,意為海洋的,和海相關的。這和我們現在把在海上作戰的軍隊稱呼為「海軍」是一個道理。實際上,英語中也用Marine」和Maritime這兩個詞來表示和海洋相關的東西,不過Marine一詞單用時,一般來說是Marine Corps,也就是海軍陸戰隊的簡稱,這和其它拉丁語系的語言是不一樣的。
不過,雖然西班牙語和葡萄牙語對於海軍的稱呼是Marina和Marinha,但是伊比利亞半島上的這兩個國家稱呼自己的海軍時,更多的是用另一個響亮的名字——Armada。受到「兩個牙」的影響,拉丁美洲的國家在稱呼自己的海軍時也使用Armada。
Armada一詞來源於拉丁語Armatus,意思是武裝的,和武器有關的。在大航海時代,最先擁抱海洋的西班牙和葡萄牙進行探險的船隻都是武裝探險船,這種船隻在面對強敵時可以自保,在殖民時可以憑藉船堅炮利鎮壓當地人,掠奪資源。雖然現在「兩個牙」已經榮光不再,但是Armada一詞仍然被西班牙人和葡萄牙人用來懷念昔日的輝煌歷史。
最後來說說俄羅斯,俄羅斯以及獨聯體國家對於海軍的稱呼是最複雜的,叫做Военно-морской Флот,直譯過來就是「軍事海上艦隊」。為什麼這樣複雜呢?因為俄語中Флот一詞除了指艦隊外,還可以指船隊、機隊甚至車隊。因此俄羅斯人給Флот加上了Военно-морской(軍事的-海洋的)的形容詞,才限定這個片語專門指的海軍。
不過,俄羅斯人稱呼自己的海軍時,才用Военно-морской Флот,其它國家的海軍全部用Военно-морской Сили(軍事海上力量),就連蘇聯解體以後的烏克蘭,也用В?йськово-Морськ? Сили來稱呼自己的海軍。可以說,把Флот變成自己海軍專屬的辭彙,也許是俄羅斯人在語言上的一點小傲嬌吧。
推薦閱讀:
※戰機世界2.0:WG的野望重新啟航
※戰艦世界中有哪些配件道具?
※加勒比鬧劇——「海帶纏潛艇」背後故事的探秘
※一款即將摧毀戰艦世界平衡性的付費塗裝
※《戰艦世界》 大艦巨炮的獨特浪漫