為什麼日語中接電話時用「もしもし」
來自專欄 日語學習那點事
在還沒有學習日語的時候,同學們就應該就注意到了,日本人在接電話的時候會說「莫西莫西」(もしもし),類似於我們的「喂」,那麼在日語中它到底是什麼含義,又從哪裡演變過來的呢?這個問題我想好多日本人自己也不知道,今天就分享一篇關於它由來文章,就是流傳的一些關於這個「もしもし」的由來的3個傳說,同學們和未名天小編一起來了解一下吧,希望各位同學對日語學習產生更濃厚的興趣。
傳說「一」
なんとこのことば縄文(じょうもん)?彌生時代(やよいじだい)(今から2000年ぐらい前)に使われていたらしい。縄文時代は、夜になれば月明かりや松明(たいまつ)を利用するだけでしたので、外は真っ暗闇です。何かの用で森や人が住んでいないような場所に行かなければならない時は大変怖かったらしいのです。そこで「だれかそこにいますか」という気持ちで、「もし?もし?」と聲を出しながら歩いたらしい、というのです。
這個說法居然在繩文?彌生時期(距今約2000年前)就有了。在繩文時期,一到晚上,人們就只能靠月光或者火把照明,外面是一片漆黑。誰要是因為什麼事不得不去森林、或是其他沒什麼人住的地方,就會很害怕。據說,當時的人們就是邊想著「那邊有沒有人」,邊在走路時發出聲音的,嘴裡說的正是這句「もし?もし?」。
電話では聲は聞こえますが、相手の姿は見えません。これは、縄文時代の人が夜、そとへ出かけるのと同じようだと考えて、「もしもし」が再び使われるようになったらしいのです。
而電話呢,雖然能聽到聲音,卻看不見對方的樣子。人們似乎就是抱著和繩文時期夜路人一樣的想法,才再次開始使用「もしもし」這句話的。
傳說「二」
電話局の交換手が電話線をつなげるときに、「申し上げます。申し上げます」と言ったらしいのです。これが短くなって「もし。もし」と言うようになった。これが二つ目の説明です。
據說以前電話局話務員在接線時,會說「申し上げます。申し上げます(促使對方注意的謙遜用語,意思是要開始說了)」,後來逐漸簡略成了「もし。もし」。這是第二種說法。
電話黎明期、電話交換手が呼び出し元と繋がった際に相手にまず呼びかける言葉というものが存在しなかった。そのため、電話交換手が「おいおい」などと答えることがあったが、やはりこの言葉の響きは相當に悪かったようである。男の電話交換手が一掃され、女性が電話交換手として配置されるようになると「申し上げます申し上げます」と呼びかけるようになり、それが転じて「もしもし」となったのです。
電話出現的早期,接線員在接通呼叫方電話後還沒有使用招呼語。因此,當時的接線員有時候會用「おいおい(喂喂)」來回答對方,而這話也確實不太好聽。後來男接線員被集體換成了女接線員,並且開始使用「申し上げます申し上げます」,之後則變成了「もしもし」。
傳說「三」
昔、妖怪が町に溢れて居たころ、人のふりをして玄関先から主人に聲をかけ、玄関の戸を開けた瞬間に家の中に入り込み、人を襲うという妖怪が居たらしいです。妖怪は人が尋ねる言葉をマネして「もし」と言っていた。主人は人と間違えて開けてしまうので、妖怪には言えない「もしもし」になったらしい。それが今の電話に殘っているとのこと。
據說在很久以前,某鎮上出現了很多妖怪,他們假扮成人在大門口叫著屋裡的人,然後在門打開的那一瞬間闖入家中襲人。當時妖怪會模仿人們問話,說「もし」。主人也會因此誤把妖怪當成是人而開了門,所以後來大家改口換成了「もしもし」,這話妖怪就不會了。而這句話也留在了如今的電話用語中。
みなさんは、どちらの説明が正しいと思いますか。あるいはどちらの説明も正しくないと思われるかもしれませんね。
大家覺得哪個說法比較準確呢?或許也會覺得哪個都不可信吧
最後,給大家推薦日語入門學堂手機APP,學習更多日語知識。
推薦閱讀:
※多麼痛的領悟——日本租房的血與淚
※日語N1高頻辭彙— 字面難辨的單詞整理(101-150)
※看不懂《旅行青蛙》日文內容?這裡有最好的翻譯和攻略
※【N2】03.20 正午のNHKニュース
※日語學習心得,如果選擇做一件事,遇到困難不要放棄
TAG:日語學習 |