葡萄酒翻譯實戰稿分析
來自專欄 圈圈的翻譯之路
就酒類而言,我只欣賞得了灼灼夏日一口氣灌下去的啤酒,冰爽透心涼,又帶勁又痛快,而且還便宜。
葡萄酒這種一聽起來就是很貴的玩意兒(其實百十來塊的也很多……),喝起來又澀澀的,跟我這種只會驢馬飲的人沾不上邊。
雖然我不會喝,而且也喝不起。但品紅酒之類又有格調又有范兒,透露出一種精英(裝逼?)氣息,我雖不親身上場,但還是挺喜歡蹭點知識的,萬一相親場上需要我裝一裝呢哈哈哈哈哈~~
從去年開始,我接手了智利最大的葡萄酒業集團——干露酒庄(Concha y Toro)的不少稿子,主要翻譯智利旗下朴莫緋紅佳美娜(Carmin de Peumo Carmenere)和魔爵紅(Don Melchor)相關的介紹內容,包括年份酒、釀酒師、品牌歷史等等。
我一開始的譯文簡直了,語言OK,但是專業準確性極差。
缺乏葡萄酒背景知識,沒有系統的了解,真是兩眼一抹黑,只靠網上搜索信息拼拼湊湊地翻。
不過,還好翻譯機構和客戶沒甩了我,還多次返回修改稿供我參考學習。
我從各個機構拿到的審譯稿水平有高有低,但紅酒的改稿是相當不錯的,所以從現在開始打算好好整理起來,爭取譯文質量越來越高,能在紅酒翻譯領域走的更遠些。
下面內容包括原文,我譯,客戶改 以及對改譯的一些分析,還補充了葡萄酒的相關知識。
帶*內容來自林裕森的《葡萄酒全書》,屬於入門級書目,讀完能對葡萄酒行業有一個大致的了解,裝幀精美,插圖很豐富,作者語言也相當優美,缺點就是有些小貴。
He dreamed of creating an exceptional wine that would faithfully reflect its place of origin and that could compete with the great wines of the world.
我譯:塔格萊先生一直夢想著釀造一款能夠與世界頂級葡萄酒相提並論的原汁原味本土優質葡萄酒。
客戶改:塔格萊先生一直夢想著釀造一款能夠與世界頂級葡萄酒比肩,並代表智利風土特色的頂級葡萄酒。
網上相近表達:塔格萊先生計劃打造一款既能忠實表達智利的風土特性,又能與當時新、舊世界頂尖葡萄酒相媲美的世界級精品葡萄酒,以此改變智利葡萄酒的全球地位與形象
Faithfully refelct Its place of origin重點在於強調智利的本土特色。
譯文理解沒問題,但是我的譯文有些過長,切分之後會顯得順暢。
點出「智利」這個關鍵詞。
修改句兩次出現了「頂級」,其實可以改一改。
Great wines精品/頂尖/頂級/絕佳/優質(語氣稍弱一些)
Compete with比肩/媲美/相提並論
風土源自法語terroir,sol planté de vignes,即種植葡萄的土地。
指的是一個特定範圍的地區因為特殊的自然環境和歷史傳統,可以生產出風格獨特的物產(葡萄酒),其特殊的風味是其他地方無法再造模仿的*。
Jacques Boissenot was involved in the blending process of every vintage from its beginnings until the 2013 vintage. His son, Eric Boissenot, has carried on his father』s legacy, working with winemaker Enrique Tirado to make the final blend. Tirado has been in charge of Don Melchor since 1997 due to his extraordinary enological sensitivity and his tireless efforts and rigor in seeking out and studying the Puente Alto terroir.
筆記:
From its beginnning創立
Blend混釀/調配
Seek out探尋/探索
In charge of Don Melchor首席釀酒師 ——特定職務
A decade after its inaugural vintage, in 1997 Vi?a Concha y Toro formed a strategic alliance with the prestigious French company Baron Philippe de Rothschild, maker of the legendary Chateau Mouton Rothschild, one of Bordeaux』s five Premier Grand Cru Classé wines.
我譯:後者是波爾多五大頂級葡萄酒之一——傳奇木桐酒庄葡萄酒的釀造者。
客戶改:後者是波爾多五大一級名庄——木桐酒庄所有者。
我在客戶上改:後者是波爾多五大一等列級酒庄之一——充滿傳奇性色彩的木桐酒庄締造者。
筆記:
Chateau Mouton Rothschild木桐酒庄
Premier Grand Cru Classé一等列級酒庄(客戶反饋說 一級庄就是業內術語,不必改成列級酒庄)
這裡可能指的是1855年巴黎萬國博覽會上參展的酒庄排名,共有57家酒庄入選,統稱為Grand Cru Classé 列級酒庄,其中還細分了五個等級,排名一級的有四家*。谷歌信息則顯示「木桐酒庄在目前法國官方排名中,是位列第一等的五大酒庄之一,與瑪歌酒庄,拉圖酒庄,拉菲酒庄和侯貝酒庄共享該殊榮。」
這裡,我因為wines理解錯了,查谷歌的時候也沒仔細看。雖然現在查了查字典 wines似乎並沒有酒庄的意思,但結合其他信息來看,確實指的是酒庄而非葡萄酒。
The extraordinary quality obtained in the Puente Alto terroir, enticed them to embark upon a new project to produce a first-order wine that would unite the experience and knowledge of the Old World with the development of new terroirs in the New World.
我譯:葡恩朵風土的卓越品質激發了雙方共同的興趣,因此著手啟動了一級葡萄酒新生產項目,將舊世界葡萄酒的專業知識經驗融入新世界風土的開發過程之中。
客戶改:葡恩朵風土的卓越品質使雙方確定了打造一款世界一流葡萄酒的想法,將舊世界葡萄酒的釀造經驗與新世界的傑出風土融為一體。
筆記:
這裡意思沒錯,但就是翻的不好,我自己讀著也挺彆扭的。改譯的關鍵在於「靈活」。
該舍的捨去,該添的添上。我還是太拘泥於原文,其實這種類型的稿子,並不需要絕對的原文貼合。
Old world和New world 舊世界 和新世界 ,分別指歐洲(法國、西班牙、義大利……)老牌產酒區,歐洲以外的新興葡萄酒產國(智利、阿根廷、澳大利亞……)
experience and knowledge修改為釀造經驗,顯得更加專業一點(這是我自己的感覺)。雖然也可能有葡萄酒種植經驗之類的交流,但沒必要考慮這些細枝末節。
Unite融為一體/融入/結合/交融 /融匯
Tte fruit of this union was Almaviva, a blend of Bordeaux varieties from the same terroir that produces Don Melchor.
我譯:兩大酒業巨頭的合作成果就是由波爾多品種混釀而成的活靈魂(Almaviva)葡萄酒。這款葡萄酒與魔爵紅來自同一片風土。
客戶改:兩大酒業巨頭合力打造就是著名的活靈魂(Almaviva)葡萄酒,它是一款波爾多風格的混釀,其葡萄園與魔爵紅共享同一片風土。
筆記:
這部分句子又作了分割。
A blend of Bordeaux varities——波爾多風格的混釀。
Bordeaux Blend波爾多調配/混釀* 是一個專用術語,是指用波爾多地區常用的葡萄品種任意組合調配的葡萄酒。最經典的波爾多混釀葡萄酒是以赤霞珠和梅洛為主,以其他紅葡萄品種為輔調配而成的紅葡萄酒。
活靈魂釀造的葡萄品種就是赤霞珠、佳美娜、品麗珠、小維鐸(味而多)和梅洛。所以可以直接用「波爾多混釀」指代,像我原文翻譯「由波爾多品種混釀而成的」顯得過於累贅。
合作成果——合力打造,用動詞顯得更活潑一些,不過其實我覺得這裡客戶的句子有點不太順暢。
這句話表述,我覺得可以考慮:
集兩大酒業巨頭之力,著名的活靈魂(Almaviva)葡萄酒就此誕生。
但是這句話這麼翻,問題就在於過分強調活靈魂葡萄酒了,要知道這篇文章其實講的是魔爵紅,喧賓奪主不太好。
那麼還可以考慮調換主語:
著名的活靈魂(Almaviva)葡萄酒就是這兩大酒庄強強聯手所結出的碩果。
這句話把重點落在了酒莊上。
另外,客戶改的稿子增譯了「著名」,這種添的很自然,其實不管它到底名氣怎麼樣,客戶自己的酒庄能不誇么,當然,也不能真往實了亂誇,現在因為廣告法的規定,譯文里不能出現最佳,最優之類的詞,否則有誤導消費者的嫌疑。所以加個著名,算是恰到好處,畢竟兩大酒庄合作,肯定不賴。
from the same來自同一/共享
轉換為「共享」這個譯法很有趣,值得借鑒.
推薦閱讀:
※What kind of shopping does the writer enjoy, do you think?
※英語數字表達方式大全- -寒假在家學一次性搞懂
※寫作魔法辭彙-balance
※才出狼牙、又入虎口; Out of the frying pan into the fire
※回家是到底"come home",還是"go home" ?