綜合日語第四冊第13課課文翻譯
對「我們大家都一樣「的深信
「無論哪裡的人都是人,因為大家都一樣嘛,所以能夠互相理解」這樣理解是在危險不過的了。為什麼呢,因為事實是「我們大家都不一樣」,為了能夠「互相理解」,還需要相互的的相當的努力。如果之前就認為「當然不一樣」的話,就算遇到那些不一樣的考慮方法、常識、做事的方法也會比較冷靜得想「啊,原來是這樣,不一樣的呀」或是「應該怎麼辦呢」的思考自己應該怎麼做,還有可能會對對方和自己的思考方式、做事方式不一樣的原因進行說明。
但是,一旦在「相同的」這樣的根基上建立起來的影響,當見到別人的時候,自己對事情的看法,和對方的是不一樣的想法就完全忘記了。於是,「他好任性」、「不合乎常理呀」、「怪人」之類的,完全通過自己的觀點判斷對方,從對方的角度看自己,根據對方的觀點來思考的必要性之類的都記不起來了。這並非僅僅限於說是國家和語言的文化差異。父母、孩子、丈夫和妻子之類的親人、朋友、愛人和同事之類的自己周圍親近的人的溝通也適用。「怎麼這麼的不理解我」、「怎麼這麼缺心眼」之類的責怪對方的行為和語言的時候自己要是注意一下,偶然一個呼吸間冷靜的思考一下,是不是有掉在「我們大家都是一樣的癥狀」的陷阱了。
「尋找錯誤」的傾向
僅次於深信「我們大家都一樣」的想法,抱著所謂類似於「尋找不同的遊戲」的心態和異文化人對峙的時候也是很危險的,總是想用眼睛尋找差異之類的,就像會使一切找到的差異變得更大一樣,使對方和自己總是把意識集中在所謂的不同的地方。比如說,化著臉上塗成黑色,眼睛和嘴巴上塗成白色這樣子所謂「黑面」的妝容的女性搬家到隔壁的話。那個時候,好像單憑特殊的外表就表明了她的一切一樣,並且認定她是和自己非常不一樣的人,她個人究竟是什麼樣子根本不想知道的情況下就認為「(她和自己)沒什麼關聯」之類的的人不是很多嗎。
同樣的情況在與實際中與異文化的人交流中也適用。外表上的不同總是很惹人注目了,再加上總是著眼於和對方在意見和價值觀的不同之處,往往就看不出對方真實的樣子,對方和自己的共同點更是完全看不到了。這樣一來,對方實際的樣子也不想很好的了解,就認為「因為大家是異文化的人嘛,所以不理解」。前條的「對』我們大家都是相同』的深信「的反論是世上的夥伴之間有很多共同點是很正常的,另外,作為個人在和別人互相來往發展的場合,「互相尋找共同點」成為了關鍵。異文化的溝通很難,可以說是因為要做到一面排除對「我們大家都是相同的」的深信,一面謹慎「找不同」的絕技這樣的境界很難。靈活的運用這2個平衡的方法,在和別人的人際關係構建方面,像衝浪一樣乘風破浪的境界的研究者也有。「異文化交流?(網上查來表示並列)衝浪「想要很專業,沒有近路。只有通過不斷的積累,從失敗中學習才有希望。
「意義在語言里?」
」語言的意義是語言的附帶的,如果使用語言和別人交流的話,自己的意思就應該能過準確得傳遞。」有沒有像這樣想過呢?實際上,這樣子想的話就錯了。實際上是,」意義在於使用的人「。語言這個東西,本身是沒有意義的,只不過是一些很隨意的適用發音和記號而已,另外,人們在使用時經常隨意得加上很多意思,這樣一來就更加複雜了。比方說,以「母」為例,對於很多人來說聽到這個單詞一般都是產生自己母親印象,這樣的話,「母」這個單詞附帶的語氣和印象對於不同人來說當然完全是不一樣的了。
就算是使用相同語言的人對這種微妙的語氣和印象都是不同的,更不用說不同母語的場合了,話變得更加難以理解。比如說,「良い生徒〉「良い教師」「よい妻」之類的翻譯成good student,good teacher,good wife,這些單詞附帶的印象和期待的作用想要完全表達出來是極難的工作吧。為什麼這樣說呢,稱之為「よい」的東西不同,(「よい」的意思)也要根據改變作出變化,除此之外「生徒」「教師」「妻」的作用甚至在不同的文化中,有不同的作用的情況也有。這樣一想,就不會簡單的說「只要說清楚的話,應該就能傳達」了吧。或許連「清楚」的程度和接受的方式也可能是不同的。
推薦閱讀: